Traducción al chino clásico de exámenes de chino

1. La mejor respuesta de la enciclopedia china clásica de la escuela primaria (con título, traducción, abreviatura) "Yang Zhizi"

Seleccionado de la Lección 10 del segundo volumen del quinto grado de People's Education Press.

El hijo de Liang tiene nueve años y es muy inteligente. Kong Junping pensó en su padre, pero cuando su padre no estaba allí, gritó fuerte. Para el cuajado de frutos, los frutos incluyen el arándano. Confucio se lo señaló a su hijo y le dijo: "Esta es tu fruta". El hijo respondió: "Nunca había oído que el pavo real fuera un maestro de las aves de corral".

En el estado de Liang, hay Era una familia llamada Yang. Un hijo de nueve años que es muy inteligente. Un día, Kong Junping fue a visitar a su padre. Sucedió que su padre no estaba en casa, por lo que Kong Junping llamó al niño. El niño trajo frutas de Kong Junping, incluido el arándano. Kong Junping señaló las myrica rubras con las myrica rubras y dijo: "Esta es la fruta de tu casa". El niño respondió de inmediato: "Nunca escuché que el pavo real sea tu pájaro".

Bo Yajuexian

Seleccionado de la Lección 25 del Volumen 1 de la Edición de Sexto Grado de People's Education Press.

Bo Ya es bueno tocando la batería, pero Zhong Ziqi es bueno escuchando. Boya Guqin, mirando las montañas a lo lejos, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, soy como el monte Tai!" Decidido a fluir como el agua, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, como un río, entenderá lo que dijo Boya!" . Boya nadó a la sombra del monte Tai, y cuando murió en una fuerte tormenta, se detuvo al pie de la roca y se sintió triste, por lo que tocó la batería con la ayuda del piano. Fue la operación de Lin Yu la que hizo que el sonido del colapso de la montaña fuera más fuerte. Cada vez que se reproduce una canción, Zhong Ziqi debe ser pobre para su beneficio. Boya dejó el piano y suspiró: "¡Está bien, está bien! El niño escucha la voz de mi marido y la imaginación todavía está en mi corazón. ¿Por qué debería huir?"

Zhong Ziqi es bueno escuchando . Boya Guqin, mirando las montañas a lo lejos, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, soy como el monte Tai!" Decidido a fluir como el agua, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, como un río, entenderá lo que dijo Boya!" . Cuando murió en la infancia, Boya dijo que no había un alma gemela en el mundo, pero rompió el piano y nunca tocó la batería en su vida.

Bo Ya es bueno tocando el piano y Zhong Ziqi es bueno escuchando. Cuando Boya tocaba el piano, pensaba en el majestuoso monte Tai en su corazón. Zhong Ziqi escuchó y exclamó: "¡Genial! ¡Este piano suena como el imponente Monte Tai!" Cuando Boya tocaba el piano, pensaba en el río embravecido en su corazón. Zhong Ziqi elogió: "Bueno, ¡el sonido del piano es como un río corriendo!" Zhong Ziqi podía expresar con precisión los pensamientos de Boya. Después de la muerte de Zhong Ziqi, Boya creía que nadie en el mundo conocía a su confidente mejor que Zhong Ziqi. Entonces, rompió su amado piano, cortó las cuerdas y dejó de tocar el piano por el resto de su vida.

Las escuelas secundarias deberían aprender chino clásico. Si estás expuesto a él desde una edad temprana, lo aprenderás muy bien y fácilmente después de sentar una buena base.

2. Buscando la colección completa de textos chinos clásicos de secundaria. Cuantas más traducciones de la primera unidad, mejor.

5. Interés infantil (Shenfu)

Unidad 2

10, Diez Analectas

Unidad 3

15, cinco poemas antiguos

Mirando al mar (Cao Cao)

Un amarre al pie de la montaña Beibao (Wangwan)

Paseo de primavera por el Qiantang Río (Bai Juyi)

Luna sobre el río Xijiang (Xin Qiji)

Qiusi de Tianjingsha (Ma Zhiyuan)

Unidad 4

20.*Edad de Mountain City (Pu Song)

Unidad 5

25. p>Chen Taiqiu y el Período de la Amistad

Unidad 6

30.*Cuatro Fábulas

Piensa que tus hijos son inteligentes, duda de tus vecinos

El viejo pionero perdió su El caballo: una bendición disfrazada

Traducción completa del segundo volumen de la versión china clásica de séptimo grado de la edición de People's Education Press.

Unidad 1

5. Shang (Wang Anshi)

Unidad 2

10. Poesía de Mulan

Unidad 3

15, *Sun Quan persuade a Zi Jian

Unidad 4

20 Ventriloquia (Lin Sihuan)

Unidad no. 5

25. Dos ensayos cortos

Clásicos diarios de montañas y mares de Kuafu

Dos niños discutiendo sobre el Liezi japonés

Sexta Unidad

30.*Wolf (Pu Songling)

La traducción completa del chino clásico para octavo grado, el primer volumen de People's Education Press.

Unidad 5

21, Primavera en flor de durazno (Tao Yuanming)

22 Dos ensayos breves

Inscripción en una casa humilde ( Liu Yuxi)

Hu Ailian dijo (Zhou Dunyi)

23. Barco nuclear (Wei Xuezhen)

24. )

25. Poesía de Du Fusan

Wang Yue

Escena de primavera

Li Shihao

Unidad 6

26. Tres Gargantas (Li Daoyuan)

27. Dos artículos breves

Gracias a Zhong Shushu (Tao Hongjing)

Tour Nocturno. del templo Chengtian (Su Shi)

28 .(con atención) observa la marea

29 Mira la nieve en medio del lago (Zhang Dai)

30Cuatro poemas pertenecen a Yuan Tianju (Tao Yuanming)

Llegada a la frontera (Wang Wei)

Despedida de amigos en Jingmen Ferry (Li Bai)

Torre de la grúa linterna amarilla

Volumen 2 de las obras completas de traducciones al chino clásico para la prensa de educación popular de octavo grado.

Unidad 5

21, y Zhu Shu (Wu Jun)

22 Biografía del Sr. Wu Liu (Tao Yuanming)

23 .Ma Shuo (Han Yu)

24. Envío de caballos a Dongyang (Extracto) (Song Lian)

25 Se propusieron cinco poemas en la primera reunión de Yangzhou Lotte (. Liu Yuxi) Poemas y canciones

Acantilado Rojo (Du Mu)

Guo Yang (Wen Tianxiang)

Shui Tiao (Cuándo brillará la luna) (Su Shi)

Hillside Yangtong se preocupa por los tiempos antiguos (Zhang)

Unidad 6

26. Torre Yueyang (Fan Zhongyan)

28. Pabellón de los borrachos (Ouyang Xiu)

29. Viajes de Man Jing (Yuan Hongdao)

Cinco poemas sobre Beber (5) (Tao Yuanming)

Es difícil ir (1) (Li Bai)

La cabaña fue destrozada por el viento otoñal (Du Fu)

Una canción "Song of White Snow" se despide de la casa del secretario Tian Wu ()

Poemas varios de Ji Hai (Gong Zizhen)

Traducciones completas del chino clásico en volumen 1 de la edición de noveno grado de People's Education Press

Unidad 6

21, La familia Chen She (Sima Qian)

22. su misión (Liu Xiang)

23. Longzhong Dui (Chen Shou)

24. Ser un modelo a seguir (Zhuge Liang)

p>

. 25. Cinco palabras

Wang Jiangnan (texto·)

Jiangchengzi fue a cazar a Mizhou (Su Shi)

El orgullo del pescador (Fan Zhongyan)

Sal y dale un fuerte mensaje a Chen Tongfu (Xin Qiji)

Wu Lingchun (Li Qingzhao)

La colección completa de traducciones al chino clásico en el segundo Volumen del noveno grado de la Prensa de Educación Popular.

Unidad 5

17, Transmitiendo Mozi.

18, Dos Capítulos de Mencio

Si ganas el derecho, obtendrás mucha ayuda, pero si pierdes el derecho, habrá poca ayuda

Nacer en tristeza, morir en felicidad

19, Péscame lo que quieras, Mencius

20.

Huizi·Xiang Liang

Zhuangzi y Huizi estaban nadando en Haoliang.

Unidad 6

21. El debate de Cao GUI sobre "Zuo Zhuan"

22 Zou Ji satirizó la política de los Estados en Guerra de Wang Qi.

23. "Liezi" de Yu Gong Yishan

24 Dos poemas en "El Libro de las Canciones"

Guansui

Jian. Jia

3. Encuentre el método de traducción más utilizado para la traducción al chino clásico: la traducción de seis caracteres de Jinwen: antítesis, adición, eliminación, desplazamiento, retención, sustitución, traducción libre, abreviada como "oposición, adición, transferencia, retención, cambio, significado".

Método de traducción: Consiste en intercambiar el vocabulario chino clásico traducido con el vocabulario equivalente en chino moderno. Por ejemplo, "las flores silvestres son fragantes y fragantes" se puede traducir como "las flores silvestres exudan una fragancia tranquila".

Método para agregar y eliminar: cambiar palabras monosílabas en chino clásico a palabras bisílabas. Por ejemplo, "La familia de Qi me ataca" se puede traducir como "El ejército de Qi me ataca". Las pocas palabras funcionales en chino clásico que no tienen palabras equivalentes se pueden dejar sin traducir o eliminar.

La palabra "voltio" en "rodearlo para atacar" se puede eliminar en la traducción. Método de cambio: para algunas oraciones en chino clásico cuya estructura es diferente a la del chino moderno, el orden de las palabras del chino moderno debe cambiarse durante la traducción.

Por ejemplo, "qué pasa" significa "qué pasa"; otro ejemplo es "pelear con una cuchara larga", que debe traducirse según el orden de las palabras "pelear con una cuchara larga". Método de retención: todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad (nombres de países, emperadores, reinados, nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, unidades de medida, etc.) se pueden registrar tal como están y no es necesario traducirse por separado.

Por ejemplo, "Primavera en el cuarto año de Li Qing", "Teng Zijing" y "Baling" en "Primavera en el cuarto año de Li Qing" se pueden grabar sin traducción. Sustitución: el significado expresado por algunas palabras chinas clásicas se puede reemplazar por palabras con significado equivalente en chino moderno.

Por ejemplo, "Quiero ir al Mar de China Meridional" debería traducirse como "Quiero ir al Mar de China Meridional". Método de traducción libre: si hay varias palabras que no se pueden traducir palabra por palabra de forma cercana al texto original, debes poder encontrar significados similares y expresarlos bajo la premisa de comprender la idea principal de la oración.

Por ejemplo, "La cometa vuela hacia el cielo y suspiro en la cima". La traducción literal es "La cometa vuela hacia el cielo, y cuando veo la cima, mi corazón se vuelve loco". calma." La traducción literal es "Aquellos que buscan fama y fortuna y quieren hacerse ricos, Ver estos majestuosos picos desde la distancia calma mi corazón "En comparación con el significado contextual, la traducción libre es obviamente más precisa que la traducción literal. .

Otro ejemplo es "No estés contento con las cosas, no estés triste con uno mismo". La traducción literal significa "No estés contento con las cosas externas, no estés triste con las propias". ganancias y pérdidas", lo que obviamente no encaja en el contexto. El autor aquí utiliza la intertextualidad, por lo que debería traducirse como "No estés feliz ni triste por el bien o el mal de las cosas externas y de tus propias ganancias y pérdidas". 2. Consejos para interpretar correctamente las palabras de contenido en chino clásico 1. Inferir el significado a partir de la forma y el sonido. El significado de los caracteres chinos creados a partir de caracteres pictográficos, ideográficos y deícticos está relacionado con la forma. Estos caracteres representan la gran mayoría de los caracteres chinos. Analizar la estructura de su forma puede ayudarnos a comprender el significado con precisión.

Por ejemplo, "sol" tiene más caracteres chinos que luz, lo cual está relacionado con el tiempo. De esto se puede inferir que la "Primavera Brillante" y el "Sol y las Estrellas" en la Torre Yueyang son "sol" y "brillo", respectivamente. Debido a que hay una gran cantidad de homófonos en el chino antiguo, al explicar el significado de una palabra, no podemos ceñirnos al análisis del significado original de la palabra.

Cuando "quienes tienen dudas la preguntan por el sonido", es decir, una palabra no puede explicarse por su significado original y su significado extendido en un entorno lingüístico específico, bien podríamos considerarla desde el aspecto fonético. Por ejemplo, en las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, pero no hay ningún espacio. Si el significado original de la palabra "brecha" se interpreta como "brecha de palacio", obviamente no funciona aquí. Teniendo en cuenta la pronunciación, el significado es exacto.

2. Inferir que la pulcritud de la estructura de las oraciones y la correspondencia del significado son una característica importante del chino, especialmente del chino clásico. A partir de esta característica, se puede inferir el significado de la palabra y comprender con precisión el texto original. Por ejemplo, en la "Teoría del cazador de serpientes", "agotamiento" significa "agotamiento", que significa agotamiento. Entonces el significado correspondiente de "agotamiento" también puede ser "agotamiento", que significa agotamiento.

3. Utilice la composición de palabras en chino clásico para inferir el significado de las palabras. Las palabras con la misma estructura o palabras con los mismos componentes de la oración a menudo tienen características de significado iguales, similares u opuestas, y pueden usarse. interpretar correctamente las palabras. Por ejemplo, indecisión, superioridad versus soledad, suavidad versus discontinuidad, la indecisión posterior es menos decisiva, por lo que la primera indecisión debe ser más suave.

Qin Shihuang aumentó la altura del mausoleo y enterró ricos tesoros. Debido a que el lujo conduce al desastre, es suficiente como advertencia para construir un cementerio. Deberíamos escuchar los debates públicos de los ministros y darles a todos un respiro.