Palabras chinas que entran en el diccionario de inglés

Algunas palabras en inglés se toman prestadas directamente del pinyin chino, como dumplings, mahjong, yuan, jiao y fen. La mayoría de los préstamos chinos suenan como en inglés, pero existen algunas diferencias. Algunos préstamos chinos cambiaron su forma en el proceso de ingresar al inglés.

Por ejemplo: kowtow (kowtow), wonton (wonton), oolong (té oolong, introducido en Gran Bretaña hacia 1852), gongfu (kung fu), tofu (tofu). Entre ellos, existe una categoría de préstamos chinos con una larga historia y características fonéticas del inglés. Como la seda, sino-(de China).

Debido a que el chino tiene muchos dialectos, el inglés se verá más o menos afectado al tomar prestado vocabulario chino. Por ejemplo, el té proviene de Hokkien, el cum shaw de Xiamen y el ginseng del mandarín.