Traducción de términos gramaticales

Esta oración no debería ser difícil de entender. No hay puntos gramaticales especiales. Es principalmente una cuestión de traducción.

Cree que al sujeto le sigue una cláusula de objeto. Es muy diferente. El sujeto de la cláusula objeto enfatiza "exactamente" refiriéndose a la "dificultad de expresión" de la oración anterior. Puede haber ventajas compensatorias. Forzarlo (romper la estructura cuando el atributo modifica la traducción "favorable") a pensar larga y deliberadamente en cada oración (pensar larga y profundamente en cada oración), de modo que (correspondiente a forzar) pueda Reconocer errores en el razonamiento y errores en las propias observaciones. (Al traducir inferencia y observación, se deben agregar al final sustantivos específicos para errores de inferencia y observación).

El tema real de la fuerza es la diferencia y la ventaja compensatoria. Ambas constituyen una relación causal y pueden transformar la ventaja. en "En lugar"

Él cree que es esta dificultad en la expresión la que lo obliga a pensar profundamente en cada oración durante mucho tiempo para encontrar errores en el proceso de razonamiento y observación, por lo que esta dificultad se convierte en una ventaja.