¿Puedo traducir el poema de Ma, Desert Sand Like Snow, Yanshan Moon Like a Hook, de Li Hezhong?

El texto original y la traducción del antiguo poema de Ma Shi Li He son los siguientes:

1.

"Poemas sobre caballos" Li He

La arena del desierto es como la nieve y la luna en la montaña Yanshan es como un anzuelo.

¿Cómo puedo ser una persona dorada y caminar rápidamente durante el otoño?

2. Traducción.

El vasto desierto parece una capa de escarcha y nieve bajo el reflejo de la luna, y una luna creciente como un gancho (arma) de plata cuelga sobre la montaña Yanshan. ¿Cuándo podré llevar una trenza dorada y correr por el campo de batalla en el refrescante otoño?

3. Notas sobre las obras.

Desierto: vasto desierto. Yanshan: En la provincia de Hebei, corre de este a oeste y forma algunos pasos importantes, como Gubeikou, Xifengkou, etc. Una teoría es que se llama Montaña Yanran, que ahora es Montaña Hangai, en la parte occidental de la República Popular China de Mongolia.

Cuándo: cuándo, qué día. Jinluonao; es decir, Jinluotou, una brida de caballo decorada con oro. Pisar: caminar, correr. Aquí significa "Benz". Qingqiu: otoño de Qingqiu.

Una metáfora de una luna creciente. "Diversos entretenimientos en un viaje a Meipo", parte 2, de Song Li Misun: "Servir botellas de vino en una casa con techo de paja y una cerca de bambú, sentarse y mirar el río al atardecer en un gancho de plata". se cerraban para dormir y durante el día se utilizaban ganchos para cortinas colgados a los lados (muy parecidos a los mosquiteros actuales). Los antiguos eran muy elegantes y, a veces, se tumbaban en la cama y disfrutaban del paisaje. Qin Guan escribió un poema: "La cortina Bao cuelga con un pequeño gancho plateado". En ese momento, la luna apareció en la posición del gancho de la cortina, por lo que esta persona comparó la luna plateada con el gancho de la cortina.

Sobre el autor:

Li He, cuyo nombre de cortesía es Changji. Originario del municipio de Changgu, condado de Fuchang, prefectura de Henan (ahora condado de Yiyang, provincia de Henan), su hogar ancestral es el condado de Longxi. Poeta romántico de mediados de la dinastía Tang, era conocido como los "Tres Li de la dinastía Tang" junto con los poetas Li Bai y Li Shangyin, y en generaciones posteriores fue llamado Li Changgu. Li He nació en la familia real de la dinastía Tang, en la habitación del príncipe Dazheng (Li Liang). Se convirtió en un funcionario a la sombra de su familia y recibió el título de Fengli Lang. Su carrera oficial no fue fácil y se apasionó por la creación poética.

La obra lamenta el destino inoportuno y la depresión interior, expresa la búsqueda de ideales y ambiciones, y refleja las escenas históricas del separatismo feudal, la dictadura de los eunucos y la explotación social. Los poemas son ricos en imaginación, citan mitos y leyendas y hacen referencia al pasado con el presente. Las generaciones posteriores lo elogiaron como el "fantasma de la poesía". Murió joven a la edad de 27 años (algunos dicen que 24).

Li He es otro poeta romántico famoso en la historia de la literatura china después de Qu Yuan y Li Bai. Se dice que "Taibai es un inmortal y Changji es un fantasma".

Como figura representativa del período de transición desde mediados de la dinastía Tang hasta finales de la dinastía Tang, Li He es tan famoso como el "Inmortal de la poesía" Li Bai, el "Sabio de la poesía" Du Fu. , y el "Buda de la Poesía" Wang Wei, dejando tras de sí una "nube oscura de poesía" "La ciudad está a punto de ser destruida", "Cuando el gallo canta y el mundo entero se vuelve blanco", "Si el cielo es sentimental, el cielo también envejecerá" y otras líneas eternas. Es el autor de la "Colección Changgu".