Palabras clave del artículo: lengua china; la importancia cultural del vocabulario como lengua extranjera
Resumen: Enseñanza del chino como lengua extranjera lengua extranjera es mejorar el uso del chino y la capacidad de comunicación de los estudiantes. El significado cultural del vocabulario es la dificultad y el enfoque en la enseñanza y la comunicación. Este artículo explica el significado chino de la palabra y propone las estrategias de enseñanza correspondientes para enseñar chino como lengua extranjera.
El idioma de un país o una nación normalmente puede reflejar su esencia cultural y su forma de pensar. Cuando aprendemos un idioma extranjero, comprender la cultura de ese país es de gran ayuda para el aprendizaje del idioma, y lo mismo ocurre con el chino. Entre los diversos elementos del idioma chino, el vocabulario refleja directamente los cambios en la vida social y el desarrollo de la cultura nacional, y es el componente más básico y activo. La naturaleza cultural del lenguaje determina que el vocabulario debe tener connotaciones culturales ricas y específicas. La enseñanza de una segunda lengua resuelve principalmente diferencias culturales y conflictos culturales en el significado de las palabras. Las diferencias culturales en el significado de las palabras interfieren con la comunicación intercultural para garantizar el flujo fluido de la información transmitida por las palabras.
1. El significado cultural de las palabras
En la comunicación intercultural, generalmente dividimos el significado de las palabras en dos categorías: significado del concepto lingüístico (denominado significado lingüístico) y significado cultural. significado de connotación (denominado significado cultural). El significado lingüístico se refiere al reflejo y resumen de los atributos generales o la esencia de las cosas objetivas en la mente de las personas. Es un significado de diccionario, un significado objetivo que no se ve afectado por la voluntad subjetiva y el color emocional del comunicador. El significado cultural es el significado adjunto al significado del lenguaje. Expresa el valor comunicativo en la comunicación intercultural real y las características culturales de la información transmitida. El significado lingüístico de las palabras refleja las características del lenguaje, está restringido por las reglas del lenguaje, expresa el significado básico de las palabras, es relativamente fijo y no varía de persona a persona. Por ejemplo, entran en esta categoría las palabras que expresan fenómenos naturales, ciencia y tecnología, necesidades diarias y otros objetos y fenómenos objetivos. El significado cultural es un tipo de significado comunicativo y psicológico que trasciende el significado lingüístico y refleja la actitud subjetiva, el color emocional y la información intencional del usuario de la palabra. Las actitudes y emociones subjetivas de las personas están restringidas por los sistemas sociales, tradiciones culturales, costumbres de vida, normas de comportamiento, reglas de comunicación, formas de pensar y valores en su lengua materna. Por lo tanto, la manifestación más destacada del significado cultural de las palabras es que las diferentes culturas tienen diferentes significados de fondo, colores emocionales y valores comunicativos que las personas le dan a las culturas, y están restringidas por diferentes reglas de comunicación.
En segundo lugar, la correspondencia entre los significados de las palabras chinas e inglesas
1. Los significados lingüísticos se corresponden y los significados culturales también se corresponden.
Estas palabras suelen referirse a fenómenos naturales y a la ciencia y la tecnología. Por ejemplo:? ¿Sol, luna, aire? ¿Qué usar? ¿Sol, luna, aire? ;? ¿Computadoras, televisión, ciencia? ¿Qué usar? ¿Computadoras, televisión, ciencia? . ¿Pero aquí? ¿corresponder? O se refiere principalmente a la correspondencia de significados lingüísticos. Cuando se usa en un sentido metafórico en un contexto determinado, no se puede decir que diferentes culturas necesariamente se correspondan completa o básicamente.
2. El significado lingüístico y el significado cultural no se corresponden.
Este tipo de palabras provienen de un trasfondo cultural único y reflejan la cultura material única de una nación. ¿Palabras étnicas? ¿aún? ¿Palabras culturales? Es difícil encontrar un equivalente exacto en otros idiomas a la palabra para costumbre nacional, también conocida como ? ¿Palabras no equivalentes? . ¿Te gustan los chinos? ¿Huabiao? ,?Tai Chi Chuan? ,?Alivio de la pobreza? ,?Delegar poder? ,?Sociedad armoniosa? ; ¿En Inglés? ¿Racha (correr desnudo)? ¿hippie? ,?¿punk? .
3. El significado lingüístico no se corresponde, pero el significado cultural sí.
A veces dos lenguas tienen expresiones diferentes para una misma cosa o fenómeno. Por ejemplo,? ¿Días caninos de verano? ¿Corresponde a? ¿Días caninos de verano? Ambos hacen referencia a los días más calurosos del año. ¿En la cultura china? ¿Días caninos de verano? Depende de los cambios estacionales del calendario lunar chino, normalmente desde finales de julio hasta principios de agosto. ¿En Inglés? ¿Días caninos de verano? ¿dedo? ¿Perro famoso? tiempo de subida. Estas dos declaraciones reflejan plenamente las diferencias en las culturas y costumbres nacionales chinas y británicas.
4. El significado lingüístico corresponde al significado cultural.
Muchas palabras pueden encontrar sus propios significados en los diccionarios bilingües, pero las imágenes culturales o los conceptos culturales reflejados por las palabras correspondientes a los significados del diccionario no necesariamente se corresponden. Incluso cuando las palabras de un idioma se traducen a palabras correspondientes en otro idioma, no se puede proporcionar información o desinformación a la gente del país de destino. Por ejemplo:? ¿unidad? ¿Qué usar? ¿unidad? , comúnmente utilizado en China? ¿unidad? El diccionario chino-inglés indicará la organización, grupo o departamento de trabajo propio o ajeno. ¿unidad? ¿traducir? ¿unidad? . En la comunicación intercultural, a los occidentales les resulta difícil comprender su significado.
¿En realidad en China? ¿unidad? No es sólo un lugar para que las personas trabajen, estudien y vivan, sino que también tiene diversas necesidades, como disfrutar de una vivienda barata y de un seguro médico. Después de la reforma y apertura, ¿la unidad? Pero ¿qué pasa con el papel de la atrofia? ¿unidad? Muchas características todavía están presentes. ¿Durante el largo tiempo visible? ¿unidad? Es difícil eliminar por completo su importante papel en la mente de las personas.
5. El significado lingüístico corresponde al significado cultural.
Generalmente, las personas que entienden idiomas extranjeros pueden entender el significado lingüístico de las palabras extranjeras de un vistazo, incluso si no lo entienden, aún pueden encontrarlo buscando en un diccionario. Sin embargo, el significado cultural y el valor comunicativo de las palabras son realmente difíciles para las personas que no comprenden la cultura del país. ¿Te gusta el inglés? ¿Pausa para el té? El significado lingüístico de estas dos palabras es muy claro, pero las personas que no entienden la cultura británica simplemente no pueden entender el significado cultural de estas palabras (un breve descanso después del trabajo por la mañana o al mediodía, una copa, un descanso, algo ligero comer, etc). ¿Aquí? ¿Quieres té? También tiene un profundo significado cultural: primero, el tiempo es entre el almuerzo y la cena; segundo, el contenido no es solo té, sino también café y refrigerios; tercero, esta forma de beber té es una forma social común entre las amas de casa; Por lo tanto, es imposible comprender el significado cultural de tales palabras sin comprender el trasfondo cultural y las costumbres de los usuarios del idioma.
3. Enseñar el significado cultural del vocabulario chino como lengua extranjera.
La diferencia de significado cultural del vocabulario es una razón importante para las barreras de comunicación intercultural, por lo que se debe prestar atención en enseñanza.
En primer lugar, los profesores de chino como lengua extranjera deben enseñar los significados básicos del vocabulario chino de forma específica. Los conflictos en la comunicación intercultural ocurren casi inmediatamente con el comienzo del aprendizaje de una lengua, pero en las etapas iniciales de la enseñanza suelen ser tolerados. A medida que se profundiza el aprendizaje de idiomas de los estudiantes internacionales, tienen requisitos de lenguaje y comunicación, y el conocimiento cultural penetra gradualmente. Por tanto, es necesario guiar a los estudiantes para que aprendan el significado cultural del vocabulario y eviten malentendidos en la comunicación.
Después de completar el significado lingüístico de la palabra, los profesores pueden utilizar el entorno para revelar la información cultural contenida en la palabra. ¿Cuando se trata de? ¿dragón? La importancia cultural es algo de lo que los chinos pueden aprender. ¿dragón? Adoración, los palacios imperiales más antiguos tallaron dragones para ilustrar: (1) que simboliza la nación china (2) que simboliza al emperador; etc. ¿En Inglés? ¿dragón? (Dragón), en el mundo occidental, los dragones se consideran monstruos dominantes y agresivos. ? ¿dragón? Esta imagen a menudo hace que los extranjeros que saben poco sobre la historia y la cultura chinas hagan, unilateral o arbitrariamente, algunas asociaciones poco realistas. Por lo tanto, revelar su significado cultural a través del uso específico del entorno y conectarlo con la vida real puede ayudar a los estudiantes a comprenderlo y utilizarlo mejor y evitar conflictos comunicativos.
Entonces debemos tener cuidado al enseñar palabras que tienen esto o aquello. En la enseñanza y la traducción, las declaraciones únicas sobre la cultura china deben tratarse de manera diferente: primero, el significado y la información deben transmitirse con precisión y, segundo, la presentación debe evitar causar malentendidos o conflictos culturales entre personas de orígenes culturales no nativos. Para aquellos dichos que son populares en la sociedad contemporánea pero que solo reflejan las características de la cultura china, especialmente la cultura china contemporánea, se deben evitar los malentendidos y conflictos culturales al enseñar; para aquellos dichos que son populares en la sociedad china pero no están estandarizados, deben serlo; tratados adecuadamente. Si no podemos traducirlos a idiomas extranjeros, no tenemos que traducirlos. Si tenemos que traducirlos, debemos agregar notas de contexto y comentarios para eliminar malentendidos culturales. La traducción no es necesaria para consignas, eslóganes, propaganda y avisos dirigidos únicamente al pueblo chino.
El lenguaje en sí es un tipo de cultura, no sólo porque es un producto único de la sociedad humana como herramienta de comunicación única, sino también porque sus palabras unitarias básicas contienen ricas connotaciones culturales. Para los estudiantes chinos, si realmente quieren dominar el chino, deben y deben comprender el significado cultural del chino, comprender la semántica en profundidad y de manera integral, especialmente el significado cultural profundo, y llevar a cabo la penetración cultural necesaria al enseñar a estudiantes internacionales. convertirse en una lengua extranjera. Una parte importante de la enseñanza del vocabulario chino.
Referencia:
Bi Wangi. Enseñanza de segundas lenguas y comunicación intercultural[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, 2009.
[2]Sun Dejin. Investigación sobre vocabulario TCFL y enseñanza de vocabulario [M]. Beijing: Commercial Press, 2006.
[3] Chen Guoming. Comunicación intercultural[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China, 2009.
[4]Gao Yan. Enseñar vocabulario chino como lengua extranjera[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China, 2008.
Trabajos relacionados con el acceso: modelo de tesis de graduación, tesis de graduación en computadora, formato de tesis de graduación, trabajo de gestión administrativa, tesis de graduación;