¿Hay alguna diferencia en el tono de estas tres frases japonesas?

Hay muchos pronombres de primera persona en japonés.

El primer ぉれ, el carácter chino es 安, tiene un tono un tanto vulgar, y los japoneses generalmente no lo utilizan en situaciones formales. Pero suele usarse en privado con amigos y personas cercanas. Un pronombre en primera persona algo arrogante. Significa Laozi en chino.

El segundo ぼく, el carácter chino, es el sirviente en la escritura tradicional china y pertenece al qian exclusivo masculino en japonés. Generalmente lo utilizan hombres jóvenes bien educados y hombres de mediana edad con estatus social.

El tercer "わたし" es el pronombre general de primera persona más básico en japonés. Puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres. No hay nada especial a lo que prestar atención después de decir "わたくし". Los caracteres chinos también son personales y son la tercera forma honorífica más alta de un pronombre personal. A menudo aparece en discursos oficiales de gobiernos, empresas, etc. También es una palabra bien educada y frecuentemente utilizada por mujeres aristocráticas.

Míralo desde una perspectiva humilde.

おれ < わたし < ぼく < わたくし