Resumen: La década de 1990 fue un período próspero para la traducción al chino. En lo que respecta a esta complicada (omitida) retraducción de obras maestras extranjeras, una obra extranjera suele tener varias traducciones al chino. Esto requiere fortalecer la crítica de la traducción sobre la base de la comparación, descubrir problemas en la traducción y mejorar la calidad de la traducción. Por lo tanto, tiene una importancia positiva estudiar (ligeramente) comparaciones de las mismas obras. En primer lugar, la crítica de traducción puede identificar las fortalezas y debilidades de diferentes versiones comparando las traducciones. En segundo lugar, la crítica de la traducción tiene cierta importancia para la discusión en profundidad de las estrategias de traducción, los métodos de traducción y las teorías de la traducción al evaluar las diferentes formas en que diferentes traductores abordan el mismo fenómeno lingüístico y logran los mismos o diferentes efectos. En tercer lugar, la crítica de la traducción ayuda a mejorar la calidad de la traducción. El contexto juega un papel muy importante en el lenguaje (abreviaturas), y lo mismo ocurre con la traducción. La correcta comprensión del texto original por parte del traductor debe depender del contexto de la lengua de origen, y su expresión precisa de la traducción también debe estar relacionada con el contexto de la lengua de destino. Se puede ver que el contexto restringe la traducción y la traducción depende del contexto. Este estudio tiene como objetivo realizar un análisis comparativo de "Jane Eyre" desde la perspectiva de los factores contextuales y la teoría de traducción de equivalencia funcional de Nida. Este artículo analiza las ventajas y desventajas de las dos traducciones al chino de Austen desde una perspectiva contextual. Diferentes traductores adoptarán estrategias (abreviaturas) al traducir el mismo trabajo, y la equivalencia funcional ha causado durante mucho tiempo muchas controversias. Este artículo analiza la traducción del texto original y el contexto social y cultural desde la perspectiva del contexto, combinada con la práctica de la traducción. ...
En general, se cree que 1990 d.C. fue el período pico de las actividades de traducción en China, lo que se reflejó específicamente en la retraducción de obras maestras literarias extranjeras. Un texto original tiene al menos (omitidas) o cuartas versiones (omitidas), a veces incluso más. Teniendo esto en cuenta, es necesario que mejoremos la calidad de la traducción basándose en un análisis comparativo. Es importante realizar un análisis comparativo de diferentes versiones del mismo texto original (omitido)...
Índice: páginas de resumen 4-6
páginas de resumen 6-7
Capítulo 1 Introducción páginas 10-19
? Introducción a "Emma" y páginas 10-13 de las dos versiones chinas de "Emma".
? Emma páginas 11-12
? Páginas 12-13 de las dos versiones chinas de Emma.
? ¿Revisión de la literatura páginas 13-16
? ¿Críticas de traducción páginas 13-15
? Un estudio comparativo de diferentes traducciones de Emma.
? Importancia del estudio Páginas 16-17.
? Propósito de la investigación Página 17
? Esquema de la investigación Páginas 17-19
Capítulo 2 Entorno lingüístico Páginas 19-33
? ¿Contexto y traducción de las páginas 19-21
? ¿Páginas de contexto 19-21
? Base Teórica: Equivalencia Funcional Páginas 21-25
? ¿Traducir las páginas 23-24
? ¿Nida? ■Teoría de la traducción páginas 24-25
? El papel del contexto en el logro de la equivalencia funcional.
? Contexto en un estudio comparativo de dos traducciones chinas de "Emma".
? ¿La reaparición del hierro y el lenguaje humorístico en "Emma" Página 27
? ¿El significado exacto de la palabra impulso, páginas 27-29
? ¿Desambiguación páginas 29-32
? Páginas de resumen 32-33
Capítulo 3 Contexto situacional páginas 33-40
? ¿Explica y comprende las páginas 33-35
? Expresando Emociones Páginas 35-36