¿Sabes sobre esto? Son demasiados así que no los copiaré. Ve y compruébalo por ti mismo. /¿F? kz=175009321
El grupo de subtítulos chinos detrás de los dramas estadounidenses (espero que más gente sepa sobre los héroes que contribuyen en silencio).
Si quieres leer este artículo, ve a otro lugar. ¡Espero que más personas conozcan a esos héroes que contribuyen en silencio!
Los subtítulos en chino de series de televisión británicas y estadounidenses pirateadas pueden verse fácilmente como prueba de la piratería desenfrenada en China. Un periodista del New York Times lo calificó de "éxito de taquilla cultural". Estas dos razones son suficientes para colgar a los amigos de los subtítulos chinos en los postes telefónicos.
Con la popularidad del drama estadounidense "Prison Break" en los edificios de oficinas, surgió gradualmente un grupo misterioso: el grupo de subtítulos responsable de descargar, traducir, producir, suprimir, publicar y distribuir los fanáticos de la prisión. La primera persona en revelar el misterio fue el New York Times. No hace mucho, el periódico publicó un artículo titulado "El grupo de subtítulos chinos rompe barreras culturales", que fue reimpreso por el columnista Lian Yue en su blog personal e inmediatamente atrajo seguidores. Ellos son los verdaderos educadores de esta época. Sin estas personas, al menos la mitad del conocimiento que tienen los jóvenes chinos se perdería. "
Cada vez más internautas comienzan a preguntarse qué tipo de organización es el grupo de subtítulos en chino. ¿Qué tipo de trabajo están haciendo? ¿Cuál es su intención original al hacer este trabajo y si se ganan la vida? ¿De ahí?
Ya no son reservados
Se publicó un anuncio de reclutamiento en el Foro Eden: El equipo de subtítulos está reclutando a largo plazo en varios idiomas (inglés, japonés , coreano, alemán, francés, ruso, italiano), español, etc.), ¡todos los expertos son bienvenidos!
(1) Películas románticas o dramas estadounidenses
( 2) Tener ciertas condiciones de red (la velocidad de descarga de los recursos de la red pública es superior a 10 kb/s
(3) Tener una cierta cantidad de tiempo libre (promedio de 10 horas por mes);
(4) Trabajar duro, tener profesionalismo, espíritu de equipo y un fuerte sentido de responsabilidad;
(5) Actualmente no trabaja ni ocupa ningún puesto en el equipo de subtítulos de otras películas o series de televisión estadounidenses.
Cuando el periodista intentó publicar como solicitante, fue rechazado porque solo los miembros pueden publicar, y los miembros que quieran registrarse en Eden deben ser invitados por los miembros existentes a registrarse. El miembro reveló que el propósito de esto es garantizar la seguridad del foro, y las personas que están dentro deben tratar de no exponerse demasiado al sol.
Cada grupo de subtítulos está corriendo contra el tiempo para sacarlo. Los subtítulos en chino se publicaron lo antes posible. Un miembro anónimo del equipo de subtítulos de "Prison Break" describió el "tiempo de vida o muerte" de seis horas desde que se recibió la fuente hasta que se subieron los subtítulos. transmitido por Fox TV, la fuente fue Los sitios web extranjeros de BT se transfieren al ftp del grupo de subtítulos nacional. Este trabajo generalmente lo completan estudiantes internacionales y toma aproximadamente media hora. Para ganar tiempo, algunos grupos de subtítulos primero toman prestado un servidor coreano. y luego enviarlo de regreso al ftp nacional. Los subtítulos en inglés a menudo los envía el personal de grabación directamente al director de subtítulos a través de MSN o QQ, y luego el director de subtítulos los distribuye al siguiente personal y al mismo tiempo informa la línea de tiempo. traductores, revisores y personal de producción involucrados en esta operación de traducción.
Cuando se termina un video con subtítulos de "Prison Break", el personal de la línea de tiempo primero borrará los anuncios en los subtítulos y agregará una línea de tiempo al inglés. subtítulos, es decir, "¿a partir de qué hora empieza un personaje?", ¿qué se dijo de minuto a minuto? "Lo más importante al hacer este trabajo es tener cuidado, porque si no tienes cuidado, puedes tener razón o no. Un trabajador cualificado de la línea de tiempo puede completar una película de 45 minutos en aproximadamente dos horas.
El director de subtítulos recibió los subtítulos en inglés con un cronograma y los asignó a cuatro traductores, cada uno de los cuales tomó alrededor de 10 minutos, casi 200 diálogos y dos horas de trabajo. La traducción es algo muy estresante y tenemos que apresurarnos. por tiempo, por lo que tradujimos. Hay poca comunicación durante el proceso. Si encuentra algún problema, consulte a Google.
Una vez completada la traducción, el revisor debe realizar una verificación final, corregir los errores de traducción, unificar el estilo de traducción y volver a verificar la línea de tiempo, porque a veces las palabras en inglés se muestran en dos líneas, mientras que las palabras en chino pueden expresarse. Es más, los subtítulos no son texto en libros o sitios web, y los lectores pueden leerlos a su propia velocidad de lectura. Los subtítulos aparecen fugazmente en la pantalla y la velocidad de lectura del espectador está controlada por el tiempo que permanecen en la pantalla. Incluso si el público puede terminar la línea antes de que desaparezca, los subtítulos largos seguirán ocupando el tiempo del público y les impedirán ver la imagen.
Después de la revisión, el director de subtítulos puede publicar el archivo de subtítulos en chino en Shooter.com (el sitio web de subtítulos más grande de China). Por lo general, también convertirán el formato del chino simplificado al chino tradicional, lo empaquetarán con subtítulos en inglés y lo proporcionarán para su descarga por separado. Artillero. com hizo una estadística simple. El episodio 13 de la temporada 2 de "Prison Break" fue lanzado por primera vez por Eden. Sólo tomó 6 horas y media desde obtener la fuente de la película a las 9:30 am, hora de Beijing, hasta publicarla en línea a las 16:02 pm de ese día. Después de que se publicó el archivo del grupo de subtítulos de Eden, se descargó más de 10,000 veces, pero el número de descargas de otro grupo de subtítulos cargado tres horas después fue menos de 1/10. Este número puede explicar por qué los grupos de subtítulos están luchando tanto por avanzar.
2 respuestas: El grupo de subtítulos en chino detrás de "Prison Break" (espero que más gente sepa sobre esos héroes dedicados en silencio).
Pero el cortejo no pide nada a cambio
Muchos internautas tienen la misma sensación: "Los subtítulos traducidos online son mucho mejores que los de muchos DVD". Esta bondad no sólo se refleja en la exactitud y actualidad, sino también en los sentimientos expresados por el traductor entre líneas, un sentimiento por la película. Wang Peng, que actualmente estudia un doctorado en física en Singapur, solía ser traductor ordinario en el Foro Eden. Le dijo al periodista de "Oriental Outlook Weekly": "Los fanáticos pueden entender los subtítulos traducidos por los fanáticos y mirarse unos a otros con una sonrisa".
El profesor Feng Yan del Departamento de Chino de la Universidad de Fudan dijo a "Oriental Outlook Weekly": "Las que ellos tradujeron. La calidad no es alta ni muy buena, pero sus traducciones no son tan rígidas como algunas traducciones formales y profesionales. Sus traducciones son más realistas, más cercanas a nuestro lenguaje natural y, a veces, usan. algunos de los modismos más familiares. Lo valioso es que agregaron notas junto a algunos diálogos, como algunas alusiones culturales e históricas, lo cual es muy considerado. El New York Times informó una vez: "Ding Chengtai, de 23 años, es un experto en tecnología de Internet en un banco. Durante un año y medio, se encerró en su habitación después de salir del trabajo y comenzó a trabajar". Para eliminar las grandes series de televisión estadounidenses, como "Lost", "C.S.I." y "Smart Housewives", sus amigos pensaron que había desaparecido. De la noche a la mañana, recopiló subtítulos para estas series y los publicó en línea a través de BitTorrent y otras tecnologías, cada vez más chinas. los espectadores pueden descargarlos y verlos de forma gratuita.
Siempre que inicie sesión en el sitio web de subtítulos correspondiente, no es difícil descubrir que el sitio web contrata trabajadores a tiempo parcial como Ding Chengtai y el llamado salario no se mide en RMB. Tlf es reconocido por los internautas como uno de los grupos de subtítulos más poderosos. TLF se fundó en julio de 2002 y se dedica principalmente a la traducción de películas y de obras dramáticas estadounidenses. Durante los últimos cuatro años, más de 500 cinéfilos de todo el mundo han contribuido al desarrollo del grupo de subtítulos tlf. En la actualidad, el grupo de subtítulos tlf cuenta con más de 100 miembros activos, abarcando tres generaciones nacidas en las décadas de 1960, 1970 y 1980, con cuatro niveles académicos: secundaria, universitaria, maestría y doctorado. La proporción entre hombres y mujeres en el grupo es de 6:1 e incluye a todas las elites lingüísticas del país. Un número considerable de ellos son estudiantes extranjeros, incluidos estudiantes de universidades de fama mundial como Harvard.
No todos los que participan en el grupo de subtítulos son desinteresados. Mucha gente va allí en busca de la cuenta ftp interna del grupo de subtítulos. Para los que les gustan las series de televisión americanas, esa cuenta es un tesoro, ya que pueden ver casi todas las series de televisión americanas. Wang Peng dijo a los periodistas: "Esta fue la razón principal por la que me uní al grupo de subtítulos. Una vez que la escuela bloqueó el puerto BitTorrent, tuve que unirme al grupo de subtítulos y traducir durante tres o cuatro horas a la semana para obtener el último episodio de American. Más tarde, después de que se completó el rodaje de la serie de televisión, lo dejé."