Langcao, desorden, desorden, desorden, desorden, desorden, desorden, desorden, desorden, desorden, desorden Hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba, hierba.
El traductor de Chu lo tradujo al "idioma Chu" (es decir, el idioma Chu hablado por el Sr. Yao), utilizando 54 caracteres chinos, "Las palabras captan el sonido, y el Chu Ci de hoy":
Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Desde la década de 1950, muchos estudiosos han realizado investigaciones sobre la interpretación de los sonidos antiguos de las canciones vietnamitas. Varios eruditos tienen diferentes interpretaciones, pero las interpretaciones de ciertas palabras, como "*gram" correspondiente a "noche, tarde"; "Zhao" (*tjau) correspondiente a "príncipe, rey", son consistentes en todas las escuelas. Aunque los contenidos de traducción de varios estudiosos nacionales son diferentes, los métodos utilizados son consistentes entre sí, es decir, la comparación de los idiomas Dong y Taiwán. Debido a limitaciones de espacio, es imposible enumerar todas las traducciones una por una y comparar sus diferencias. La siguiente es la traducción del Sr. Zheng, quien tiene una gran influencia en el país y en el extranjero, como referencia.
La primera frase: La noche de la hierba excesiva, la noche de los encuentros felices.
La segunda oración: Yu Changze, Yu Changzhou: soy muy tímido, pero soy bueno haciendo cosas extrañas.
La tercera oración: Qué tipo de estado, Qin Duzhou, tranquila y pausadamente, disfrutándolo.
La cuarta frase: Le estoy agradecido. Soy más despreciable que la dinastía Qin. Tengo suerte de haber conocido a Su Alteza.
La quinta frase: sumergirse en los ríos y lagos, escondido en el corazón, siempre anhelándolo.
El Sr. Zheng cree que la oración "Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles" en "Chu Ci" fue agregada por el traductor para formar seis oraciones para seguir el ritmo. de "Chu Ci" La oración que rima no se incluye porque "branch" y "zhi" son homofónicos. Ningún otro traductor, ni en el país ni en el extranjero, ha traducido esta frase, por razones similares a las del Sr. Zheng.
En 1991, el Sr. Zheng Zhang Shangfang descifró la notación fonética china de las canciones Yue del tailandés. El tailandés es el idioma nacional de Tailandia y pertenece a la rama taiwanesa de la familia lingüística Dong-Taiwán junto con el idioma Zhuang. El tailandés se diferencia de otros idiomas de la rama taiwanesa. Tiene un símbolo fonético: el tailandés, que se utiliza desde hace más de 700 años. "El tailandés es la forma probada más antigua del tailandés, así como otros idiomas de la familia de lenguas taiwanesas". Entonces, basándose en el tailandés escrito, refinó el significado original del tailandés palabra por palabra comparando la pronunciación antigua de los caracteres fonéticos chinos. . Cuando construyó el antiguo sistema fonético de caracteres chinos, utilizó un antiguo sistema fonético que él mismo había creado. En términos de decodificación, al igual que Wei Qingwen, dividió los caracteres fonéticos chinos en cinco oraciones, pero la posición de los segmentos de la oración era completamente diferente a la de Wei Qingwen. La siguiente es una nueva traducción de Ge según lo informado por él. El texto original está en inglés, traducido al chino por Sun Lin y Shi Feng, y reimpreso en las páginas 57-65 del Volumen 7 de "Language Research" publicado en 1997:
Noche, la noche de los encuentros felices !
Soy tímido y se me da bien hacer cosas buenas.
¡Lento ferry, lleno de amor!
Su Alteza Real ya me ha visto sucio.
Escondido en mi corazón, pienso en ti todo el tiempo.
Más tarde, basándose en las investigaciones de lingüistas antes mencionadas, el Sr. Zhou Liuxi hizo especial referencia a la traducción y lectura del Chu, utilizó materiales vivos en las lenguas Zhuang y Dong, y se refirió a otros idiomas Yue, como el idioma Shui, el idioma Dai, el idioma Buyi, etc. , reconstruyó los sonidos antiguos, obtuvo la mayor cantidad de palabras antiguas Yue en la decodificación y restauró el texto completo de las canciones del pueblo Yue con la ayuda de palabras afines chinas antiguas. El beneficio de este enfoque es incomparable al descifrar un solo idioma. Por lo tanto, los resultados de su interpretación y lectura son relativamente cercanos a la apariencia original de las canciones vietnamitas.
Traducción de Zhou Liuxi:
Indiscriminado y descuidado,
"¿Qué evento feliz hay, Zhou (barco) en el medio?"
¿Cuál es un buen día esta noche para manejar los botes en el río? )
Chang Yongze se lo dio a Changzhou,
"¿Qué día es hoy? ¡Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe!"
( ¿Con quién estás en el mismo barco? y el príncipe)
¿Cómo podría Yanzhou ser Qin Xuxu?
"Está bien estar avergonzado, no avergonzado."
Gracias por tu amabilidad, haciendo que me avergüence de ver el amor. )
Dáselo a Zhao Hu:
“Mi corazón es terco e inquieto, y conozco al príncipe.
"
¡Cómo desearía conocer al príncipe! Finalmente lo conocí hoy.)
Qin Zhen,
"Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles"
Hay árboles en las montañas y bambúes con ramas)
Sigue los ríos y lagos
"Mi corazón dice (Yue) Junxi , no lo sabes"
(¿Lo sabes? Te admiro mucho.)
El pueblo Yue es un gran grupo étnico que vive en la vasta zona costera al sur de la El río Yangtze en la antigüedad se llama Baiyue en la literatura. Incluyendo a Yuyue, Ouyue, Minyue, Dongyue, Yangyue, Nanyue y Luoyue, la nota oficial de "Hanshu Geography" dice: "Hay siete u ocho mil millas desde Jiaozhi hasta Kuaiji. , y hay varias castas en varios lugares ". Se refiere a estos grupos étnicos. Generalmente se considera que su idioma está relacionado con el grupo lingüístico Zhuang-Dong actual. La investigación genética moderna también cree que, basándose en los datos del cromosoma Y del pueblo Baiyue , su origen es * * *, y es probable que esté relacionado con el pueblo Yue. Es * * parentesco consanguíneo (consulte el artículo del Dr. Li Hui "Signos de monodicotomía en la estructura genética del pueblo Baiyue", publicado en "Guangxi). Estudios étnicos", número 4, 2002). El lenguaje es muy similar y se puede comparar. Lo anterior es la base principal para que los eruditos nacionales interpreten las canciones del pueblo Yue. Las "canciones del pueblo Yue" se incluyeron por primera vez en el capítulo 13 de "Shuo Yuan". (Volumen 11) y "Shan Lun" de Liu Xiang de la dinastía Han Occidental. Liu Xiang es el cuarto nieto de Jiao Liu, el hermano menor del emperador Wu de la dinastía Han. Creció en el estado de Chu. Tenía una rica colección de libros y su historia familiar era bien conocida. Cuando Liu Xiang dirigió la escuela para organizar la Dinastía Han Occidental, el Secretario de los Cinco Clásicos de la Colección Real aprovechó la oportunidad para explorar los más completos. clásicos disponibles en ese momento Además de recopilar los libros, Liu Xiang también escribió varias historias para el emperador Han Liu Ao basadas en los libros populares recopilados por la familia real "Shuo Yuan", "Xu Xin" y "Biografía de Lienv". " registran muchas historias y leyendas populares desde las dinastías anteriores a Qin hasta Qin y Han, y las fuentes y orígenes de estos casos también se pueden encontrar en los clásicos existentes. Discusiones y referencias cruzadas; pero algunas de ellas se han perdido hace mucho tiempo, y No hay evidencia en la literatura. Sólo libros como "Shuo Yuan" conservan un poco de su legado. Debe quedar claro que "El día de Xiang Shifeng" es uno de ellos. Se desconoce el "Día de Xiang Chufeng", se puede inferir que Liu Xiang debe haber hecho referencia a otros documentos al registrar esta anécdota. Es una lástima que los libros antiguos de sus predecesores se hayan perdido en el largo río de la historia. En este sentido, "Shuo Yuan" conserva esta historia y la canción de Yue Yue en la historia, que es de inmensurable valor en la literatura, la historia, la lingüística e incluso el estudio de la sexología china antigua.
El doctor Chu Zhuang. Xin admiró la belleza de Xiang e hizo una petición irrazonable de "tomar su mano", indicando que Zhuang Xin tenía deseos homosexuales por Xiang. ¿Quién se convirtió en rey? (Se desconoce su vida), ministro del rey Xiang de Chu, contemporáneo. Con Qu Yuan y Song Yu en 278 a. C., la dinastía Qin capturó el estado de Chu de Bai Qi, ocupó toda la parte occidental del estado de Chu de un solo golpe y rápidamente trasladó su capital a Chen, el ejército de Chu fue completamente derrotado. Ya no hay resistencia organizada. Cuando Wang Xiang preguntó a Zhuang Xin cómo limpiar el desorden, Zhuang Xin primero animó a Wang Xiang: "No es demasiado tarde para ver que los conejos aman a los perros; no es demasiado tarde para arreglar la situación después de que las ovejas hayan sido asesinadas. perdido." La expresión "reparar la situación después de una oveja perdida" proviene de una frase de Zhuang Xin. Más tarde, Wang Xiang nombró a Zhuang Xin Lord Yangling y le ordenó proteger las tierras de Huaichu. Cuando sucedió la historia, Xiang acababa de aceptar el título de caballero del Rey de Chu, y Zhuang Xin todavía era médico y aún no había sido nombrado caballero, por lo que afirmó ser el "ministro" de Xiang. En principio, el modelo homosexual en la sociedad antigua determinaba roles activos o pasivos basados en el estatus social. Por lo tanto, lo que hizo Zhuang Xin naturalmente ofendió la dignidad de Xiang, y el hombre arrogante y apuesto naturalmente no le quedó bien al Dr. Zhuang. Para persuadir a Xiang, el elocuente Zhuang Xin le contó una historia.
Después de escuchar la letra traducida por Chu, Zi inmediatamente comprendió el sentimiento de "superar a los demás" y aceptó fácilmente el cortejo de la otra parte. "Así que los caballeros de Hubei mejoraron su ropa, la abrazaron y la cubrieron con bordados". Teniendo en cuenta el comportamiento ambiguo de Zi, no es difícil imaginar lo que pasó entre él y el pueblo Yue. Después de que Zhuang Xin contó esta historia, golpeó mientras el hierro estaba caliente y persuadió aún más a Xiang:
"E Junxi es la madre y el hermano del príncipe. Los funcionarios son tu sombra y la nobleza es tu guía. Cuanta más gente en la lista, más quieres tener relaciones sexuales. ¿Por qué este caballero es superior al caballero de Hubei y por qué mi ministro está dispuesto a tomar tu mano cuando está solo? La etiqueta de las Llanuras Centrales, el grupo étnico Yue en el sur no. Infectado por la etiqueta china, heredó el concepto de personalidad original y simple.
La nación china presta gran atención a la distinción entre respeto e inferioridad, mientras que el pueblo Yue valora la igualdad y la amistad, ni el respeto ni la inferioridad. En cuanto al tema del amor, los conceptos del pueblo Yue son completamente diferentes de la etiqueta y las costumbres de las Llanuras Centrales que imponen estrictamente a hombres y mujeres. Es sumamente natural que hombres y mujeres canten a dúo durante el encierro, y también es muy natural que hombres y mujeres se comuniquen libremente en los campos de moreras. El "sexo salvaje" libre es la forma de amor más legítima a los ojos del pueblo Yue.
Aunque el pueblo Yue practica un "sonido salvaje" diferente al de la gente de las Llanuras Centrales, su calidad musical es en realidad muy alta y pueden componer canciones con solo soltar sus palabras. El texto también es conciso, fresco y significativo; los patrones de oraciones son aleatorios y cambiantes; el ritmo es libre, claro y bien proporcionado; el formato cuadrado del poema norteño de cuatro caracteres no parece aburrido en absoluto. Esto también está en consonancia con su carácter nacional de espíritu libre, sencillo y directo.
En el proceso de formación de la cultura Chu, la cultura Yue inyectó más leche en la cultura Chu que otras culturas. Desde la fundición de bronce hasta las formas arquitectónicas y los estilos de instrumentos musicales, la cultura Chu absorbió más factores culturales Yue que cualquier otra cultura durante su desarrollo. En general, la cultura Chu en su apogeo ya incluía la cultura Yue, que era diferente de la cultura Chu temprana. Si la cultura Chu temprana tenía evidentes marcas de nacimiento de la cultura china y de la brujería sureña primitiva, entonces la cultura Chu en su apogeo "no sólo se había deshecho de los grilletes de la racionalidad pura que impregnaba las Llanuras Centrales, sino que no estaba dirigida por la brujería popular en al sur en prácticas crudas y de bajo nivel." Fanatismo religioso." En cambio, muestra una emoción desenfrenada, libre y fuerte, en la que se precipita un profundo pensamiento racional. La cultura Chu persigue la unidad perfecta de contenido y forma, y busca un alto grado de combinación de romance y realidad. Esta importante característica ha tenido un impacto inconmensurable y de gran alcance en la cultura china. "
Si hay alguna diferencia entre la cultura Chu y la cultura Yue, la diferencia más obvia está en el culto al tótem. Como se mencionó anteriormente, la cultura Yue adora dragones y serpientes porque es una cultura fluvial típica. La cultura Chu es caracterizado por la adoración de los pájaros fénix. El fénix siempre ha sido el dios más venerado del pueblo Chu y es un símbolo de poder. En la mente del pueblo Chu, si quieres ascender al cielo, debes tener al fénix como guía. Por lo tanto, al pueblo Yue le gusta en términos de la forma del barco. Al construir barcos dragón, el pueblo Chu prefirió tallar los barcos en forma de pájaros fénix. El "barco de Han Qing" que montó Hubei Junzixi refleja el concepto de adoración del pueblo Chu. fénix.
A partir de esto, podemos aprender sobre la dinastía anterior a Qin. Los retratos del pueblo Yangyue que vivió en Jianghan durante ese período tienen una descripción general: tatuajes, cabello roto, brazos entrelazados, fácil-. Barcos para usar, espadas de bronce fundidas con precisión, libertad de verdad y hermosa pasión. Entonces también puedes imaginar al hombre de la lista. Apariencia: debe tener el cabello desordenado, usar una blusa de pan de jengibre, con una apariencia bien proporcionada y fuerte. Figura (rema en botes todo el año, se gana la vida en el mundo, ¿cómo puede estar en mala forma?), Su piel morena tiene patrones de dragones y serpientes tatuados, y sus ojos son profundos y grandes. expresar su amor cara a cara con el príncipe y nieto Zixi de Chu, el monarca del lugar donde vivió y sus padres, quienes le proporcionaron comida y ropa. Se puede ver que su personaje debe ser un hombre apasionado y sincero. Y carácter persistente. Emociones intensas y eufemísticas. En cuanto al origen de su identidad, Hubei es una ciudad acuática y la gente de Yue es buena remando. Lo más probable es que sea de Hubei Yue y acaba de ser reclutado para trabajar. Como barco oficial de su hijo, la primera vez que vio a su hermoso hijo me enamoré de él. Otra posibilidad es que hubo guerras frecuentes entre Wu Chu y Chu Yue, y las batallas de barcos representaron una cierta proporción. En "Mozi Lu Wen" se registró que era más común que los prisioneros de guerra se convirtieran en esclavos. Él es vietnamita o miembro de la marina. Después de ser capturado, se convirtió en marinero en un barco oficial, por lo que no habla el idioma Chu.
Imagínese la siguiente imagen:
En la multitud de príncipes, ministros y dignatarios, tan pronto como la gran música nacional de "campanas y tambores" cesó, los vietnamitas no pudieron evitar cantar. El canto fue inesperado y sorprendió a todos. El canto fue prolongado y afectuoso, lo que los conmovió profundamente. El príncipe que estaba comiendo y bebiendo hizo una buena historia.
Los eruditos modernos han traducido e interpretado canciones de Yue. pronunciación antigua, pero las interpretaciones y lecturas de estos eruditos tienen el mismo problema, es decir, en gran medida en comparación con la traducción Chu en "Shuo Yuan Shan Shuo Pian", estas traducciones son muy diferentes en términos de contenido ideológico y traducción. Nivel y calidad artística. En términos de fidelidad y credibilidad, pueden ser diferentes. No es tan bueno como la versión de Chu, porque "Shuo Yuan" fue escrito más cerca del momento en que ocurrió esta historia. "cantando frente al Sr. Hubei"; y el caballero de Hubei también "pidió más traducciones" en el acto "Lo que dijo Chu" Después de todo, los traductores vietnamitas locales entendían el idioma, las costumbres y las tradiciones de las canciones populares vietnamitas de la época. mejor que la gente miles de años después. Algunos eruditos creen que es una forma de buscar directamente el idioma nacional sin estar sujeto a la traducción Chu. Como todo el mundo sabe, todo puede ser una conjetura subjetiva.
Aunque la traducción de los antiguos fue una traducción libre según el formato de las canciones populares de Chu, salvo las repeticiones necesarias según el formato retórico del poema, la traducción siguió siendo fiel a la letra original. Si no utilizamos la traducción antigua como calibrador al traducir y leer palabra por palabra, dicha traducción y lectura se desviará inevitablemente de su naturaleza original, incluso si no es ilimitada. Un defecto evidente es que, a juzgar por la traducción, esta aparente canción de amor, en la obra del lingüista, se convierte en un "gracias" y una "oda" cantada por el villano o el hermano menor. Este tipo de traducción es incompatible con la versión profunda y persistente de Chu y no se ajusta al contexto de la historia. Imagínense, ¿cómo podría Zi abrazar a un barquero humillado y halagador y bordarle "hacer el amor"? ¿Cómo podría Johnson citar elogios halagadores para abrirle los ojos en aras del cortejo?
En la interpretación anterior de Yuefu Songs, podemos ver que la traducción de Zhou Liuxi es la más cercana a la traducción de Chu Ci, especialmente las dos oraciones de Chu Ci que son difíciles de entender: Primero, "Avergonzado de". Avergonzado, pero no dispuesto a avergonzarse" ("Grabación de Yuefu: ¿Por qué la situación de Yanzhou Qin es tan vergonzosa"), Zhou lo tradujo como "Me siento avergonzado cuando veo que te encanta agradecer al Señor por tu bondad". "El corazón es terco, conozco al príncipe", esta es la traducción de Chu. La frase más difícil de entender. Las traducciones de Bai en el Reino Unido y Lu en Taiwán son respectivamente "Mi corazón nunca fallará porque he conocido a mi Señor" y " Aunque mi corazón es terco, todavía estoy vivo porque estoy profundamente arraigado en mi corazón". Casi no hay diferencia entre las dos versiones, pero el lector aún no entiende lo que Zhou Zi está tratando de decir. Zhang Zheng Fang Shang discutió Esta frase en su periódico es "calumniarme". Su Alteza Real realmente lo conoció. "En esta frase, el carácter chino "Ama" significa "sucio, andrajoso, desaliñado" en tailandés, que es la autoevaluación del estatus social del cantante. Zhang Zheng cree que a través de esta letra, Zhou Zi declara su identidad. Era humilde y No podía compararse con el príncipe, pero él no abandonó su búsqueda por eso, así que dijo: "Su corazón es terco. "El análisis de Zhang Zheng tiene sentido. Zhuang Xin publicó más tarde un gran comentario, comparando el estado de Xiang y Ejun, y el de él mismo. Esta letra es solo una introducción. ¡Cómo quiero conocer al príncipe! Finalmente lo conocí hoy)", cerca de Zhang Zheng Wenyi. Refiriéndose a la nueva traducción de He Zhou, el significado de esta oración debería ser: "Aunque mi estatus es humilde, no he perdido la confianza y finalmente conocí al noble príncipe". Entonces, desde cierta dirección de interpretación, "Canción vietnamita" es una himno a la homosexualidad.
Como se mencionó anteriormente, el amor de Zhuang Xin por Xiang es de naturaleza homosexual, y su patrón de comportamiento es de un estatus relativamente "alternativo". Una persona con un estatus inferior toma la iniciativa de cortejar a alguien con un estatus superior. estado. Citó la historia del Caballero Xi de Hubei y la lista vietnamita para defenderse, sin citar otros precedentes, para demostrar que las escenas de la historia correspondían a lo que estaba sucediendo en cuestiones clave. Por lo tanto, podemos inferir que la correspondencia de esta cuestión clave incluye tres aspectos: primero, la correspondencia del propósito es cortejar a la pareja; segundo, la correspondencia de la diferencia de estatus es que la persona con un estatus más bajo corteja activamente a la persona con un estatus más alto; , Lo más destacable es la correspondencia entre los géneros. Imagínese, si todas las personas en la lista son mujeres, entonces la historia de E Junzi Xi es una versión estándar de la historia de Cenicienta, que obviamente no cumple con el principio lógico de "analogía homogénea". Además, que una mujer humilde confesara su amor a un hombre noble nunca se consideró indecente, sino una auténtica "historia de amor", una práctica común en las leyendas románticas. De ello se deduce que si los vietnamitas fueran mujeres, el ejemplo sería casi poco convincente. ¿Cómo puede Xiang aceptar con convicción las enseñanzas de Johnson?
En el pasado, cuando algunos estudiosos hablaban de las canciones del pueblo Yue, no podían evitar interpretar el significado de la letra de una manera heterosexual. Por ejemplo, la "Historia de la literatura de belleza china" de Liang Qichao decía: "Además de Chu Ci, se dice que la canción de las niñas Yue contenida en el poema" Shuo Yuanshan Shuo Pian "durante el Período de los Reinos Combatientes es la canción de los Yue. niña cuando el rey E Junzi de Chu viajaba en barco hacia el oeste de Yuexi. Es imposible inferir si Liang Rengong ignoró la importancia del razonamiento lógico o insistió en la "corrección de la orientación sexual", pero lo intrigante es cuando. Hablando de la dinastía Song, la mayoría de los investigadores literarios no la interpretaron como lo hizo Liang Rengong. Los poemas de amor heterosexuales "fuertes y sencillos", por ejemplo, Zhu elogiaron el valor artístico de las canciones del pueblo Yue, diciendo que son "especiales porque son propias". -Reflexionar y no tener aprendizaje." "Además, el llamado" Xing "también está acordado en los" Seis poemas "de Zhou Taishi. Conociendo el estilo de la poesía, antigua y moderna * * *, familia Yuehu, hay seres no humanos que pueden hacerlo. Por lo tanto, No se permite ser barato debido a la distancia. "Dejado atrás". Incluso creo que en el capítulo de "Nueve canciones: Sra. Xiang", "Yuan You, Li Youlan, un caballero no se atreve a hablar", "El ejemplo". de su ascenso es la canción del pueblo Yue."
"Ren Yue Ge" se define como la fuente de Chu Ci; sin embargo, por otro lado, criticó "no es lo suficientemente despreciable", pero no mencionó una palabra sobre lo "despreciable" que es.
Eruditos contemporáneos De una manera más eufemística, mientras alababan la belleza del poema, dijeron vagamente: "Esta canción del pueblo Yue es una hermosa canción de amor popular" (Zhang), evitando inteligentemente si el pueblo Yue es hombre o mujer. Este tema candente. Algunos estudiosos han confirmado la naturaleza del poema de amor "Yue Yue Song", "Es una canción de amor, me temo que es difícil de negar" (Xiao Bing), pero infirieron además que "Yue. "Yue Song" es tan suave y encantador, y el canto La persona debería ser una mujer Yue. Esta razón es realmente débil. ¿Por qué la gentileza y el encanto son exclusivos de las mujeres? Es más, es inexacto describir el estilo de Ge como simple y enérgico. También hay muchos eruditos que confirman que el pueblo Yue es masculino desde el principio, pero están ansiosos por purificar el significado de la letra. Usan "gracias" y "elogiar" como propósito, y nunca mencionan la palabra canción de amor. Por ejemplo, esta canción comúnmente utilizada en la historia de la literatura ortodoxa: "Yue". "People's Song" refleja la amistad entre el pueblo Chu y el pueblo Yue. De hecho, en la antigüedad, algunas personas consideraban a Yue. Las canciones de Yue como textos homosexuales. "Young Fu" Volumen 33, Sección 17. Hay un poema en "Chongxing". Las últimas cuatro frases dicen: "¿Quién puede hablar de elegancia sin conocer las diferencias entre los platos?". Espero que sostengas la colcha del espectáculo, cuanta más gente viene, más gente se queda. "Este es un poema que alaba la naturaleza masculina. La frase "De ninguna manera" se invierte con la frase "Guanju", que muestra claramente la negación de la heterosexualidad. Las dos últimas frases utilizan un tono positivo de un caballero de Hubei. Historia. El poeta Espera que el hermoso niño también pueda pasar la noche con el hombre que lo admira, tal como lo hizo Zixi con el pueblo Yue. Se puede ver que no hay duda de que el pueblo Yue son hombres y las canciones del pueblo Yue son homosexuales. textos.
Muchos estudiosos pueden perdonar esta sensible historia de amor entre un hombre y una mujer, o evitarla de todas las formas posibles, o "purificarla" sabiendo que está mal, después de todo, es desagradable para el extranjero. Los sinólogos fueron demasiado duros a este respecto. Menos limitados por los tabúes, aclararon la naturaleza de la canción de amor homosexual de las canciones de Yue Yue anteriormente. En 1982, Penguin Press publicó la traducción al inglés de "New Songs of Dr. Anne Burrell's Yutai" de la Universidad de Cambridge. La sinóloga Sra. Bai. "Yutai New Songs" es una colección de poemas desde la dinastía Zhou del Este hasta la dinastía del Sur. Siempre se ha considerado que fue compilada por Xu Ling a mediados de la dinastía Liang. Contiene 769 poemas en diez. volúmenes, y todos ellos son de la dinastía Han. Obras de la dinastía Liang. Esta obra destacada es de Song Yue y está incluida en el noveno volumen de Xu Ling. Este libro es para "seleccionar canciones eróticas", es decir, recopila principalmente poemas de amor, en lugar de poemas del templo que elogian las virtudes. El Dr. Bai prestó especial atención a los poemas de amor homosexuales en "Oda al nuevo Yutai", como ". Concubine" del emperador Wen y Xiao Gang, y "Song" en el proceso de traducción chino-inglés. Se presenta claramente el juicio de que "Yue Yue Ge" es un poema de amor homosexual.
En 65438-0998, Kang Zhengguo, un académico que estudia en los Estados Unidos, publicó el libro "Feng Yue Reexamination-Sex and Ancient Chinese Literature" en China. En el tercer capítulo "El aspecto de los hombres", Kang Zhengguo dio una explicación convincente de la naturaleza homosexual. "Hermano Yue Yue". Muchas de las opiniones y textos anteriores son citas de "Kang Shu"
Si el análisis lógico del contexto del texto de Kang Zhengguo no es suficiente para convencer a todos de la naturaleza homosexual de Yue Ge, entonces comience. En la década de 1980, muchos lingüistas nacionales y extranjeros utilizaron los resultados de la investigación de fonología histórica comparada para analizar esta canción. Se interpretaron 32 símbolos fonéticos chinos del poema, que no solo descifraron la antigua lengua vietnamita de la "lengua bárbara", sino que también revelaron el misterio que ha envuelto a Yue Ge durante más de dos mil años
Como se mencionó anteriormente, "Ren Yue Song" se ha transmitido en dos estilos y dos textos: traducción chino-inglés del vietnamita y traducción. Traducción chino-inglés de canciones populares de Chu; no es solo una ópera Yue original, sino también una ópera Yue traducida de Chu. Liu Xiang está memorizando la letra. Han pasado más de dos mil años desde la dinastía Han Occidental. traducido al chino por el pueblo Yue durante el incidente. Los estudiosos han hecho numerosos comentarios sobre la calidad y el nivel artístico de los poemas traducidos de Ge y su influencia en obras literarias posteriores. Sin embargo, casi nadie ha preguntado sobre el texto original vietnamita de "El Bárbaro". Tongue", y mucho menos realizó un análisis e investigación en profundidad. Las palabras originales de la canción vietnamita sin traducir tienen 32 palabras, traducidas al. La Canción de Chu más tarde se convirtió en 54 palabras, y las huellas de su procesamiento y organización son muy obvias. El desarrollo de la fonología comparada histórica ofrece nuevas posibilidades para interpretar "La canción de Yue" [Dinastía Song] Notas de Zhu sobre "Chu Song": En la canción, E Jun, el hermano menor del rey de Chu, navegaba. en la nueva ola, y la gente Yue en la lista cantaron las palabras.
Su significado es despreciable y poco elegante. Se caracteriza por la autotrascendencia y la falta de aprendizaje. El encanto persistente todavía está ahí, y también se trata de la llamada prosperidad en los seis poemas de Zhou Taishi. Conociendo el estilo de la poesía, antigua y moderna, Hu y la familia Yue tienen habilidades inhumanas, por lo que no deben quedarse solos porque están lejos.
Xi Murong: Todo lo que dejaste en el río oscuro sólo puede convertirse, al final, en lo que mucha gente susurró bajo el cielo estrellado: tu pasado, mi última noche.