¿Cómo se dice en chino clásico cuando se alcanza el estándar?

1. ¿Cómo traducir chino clásico? La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción al chino clásico.

Una buena traducción puede reproducir real y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico. Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de forma rígida o incomprensible, no logrará plenamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original.

Se puede ver que la traducción no solo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor. "La fidelidad al texto original, una versión fija de cada palabra, la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento" son los principios generales que se deben seguir al traducir chino clásico.

Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas. Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda.

②Ajustar el orden de las palabras. Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, etc. Este orden de palabras es diferente al del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción.

③ Aumentar o disminuir adecuadamente. Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Al traducirlas, deben ampliarse adecuadamente para expresar completamente el significado del texto original.

Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero diferentes puntos de vista para aumentar la vitalidad y potenciar el efecto. En este momento, la traducción se combinará y condensará. Además, también debes prestar atención al tono de las frases, la relación entre frases, las técnicas retóricas, etc. y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción.

2. Requisitos y métodos de traducción al chino clásico Existen dificultades en la traducción al chino clásico. Pídale ayuda a su maestro con respecto a los requisitos y métodos de traducción del chino antiguo. El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar su capacidad para leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Extrañas serpientes tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos. Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. 1. La traducción consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducir hoy. Solo es necesario seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el chino. frase original.

Me atacan rocas extrañas. El general sale a pelear. Cao GUI pide verlo.

(Debate Cao GUI) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Gong quería desafiarlo, pero Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que puede evitar traducciones perdidas, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados agregando y quitando. 2. Transposición significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en el chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién nos llevaremos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.

3. ¿Cómo se dice "necesidad" en chino clásico? En chino clásico, "ayuda" y "ayuda" son sinónimos, y el significado original de "ayuda" es "ayuda". Frases como esta, utilizadas con sinónimos, evolucionaron gradualmente hacia el vocabulario chino clásico en la Edad Media, por lo que la frase "ayuda" se convirtió más tarde en una palabra de contenido de dos sílabas en chino clásico, utilizada para contribuir a otros, dar consejos o proporcionar beneficios materiales y espirituales. . apoyo. Por ejemplo, el capítulo 14 de "Rogar por el retorno" de la dinastía Song: "Para todos los reyes diligentes, expulsar las recompensas no ayudará".

Además:

El original "Yo Necesito tu ayuda" es una oración sujeto-predicado, el pronombre "yo" sirve como sujeto; el predicado es interpretado por la frase predicada "Necesito tu ayuda", en la que la frase definida "tu ayuda" sirve como objeto de el predicado "lo necesito".

Por lo tanto, el texto chino clásico original se puede convertir de la siguiente manera:

I, convertido en el pronombre autoproclamado "I" necesidad, convertido en el verbo "necesidad", porque la palabra "necesidad" en; El chino clásico originalmente significa "necesidad". La frase "tu ayuda" se puede convertir en "tu ayuda", que significa "tú me ayudas".

Así que el proverbio chino clásico "Necesito tu ayuda" significa: Necesito tu ayuda.

Espero que esto resuelva tu problema.

4. Es mejor acumular palabras de uso más común, palabras polisémicas, oraciones pasivas y oraciones de objeto de preposición. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Yamako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, palabras funcionales, que explican el texto y mejoran el sentido del lenguaje varían de una oración a otra. Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir. 3. La fórmula cruzada de los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares chinos, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. La mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción literal, que no solo pueden evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, conocimientos culturales antiguos y relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino también evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. . Esto es mucho más difícil que elegir un tema en el pasado. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Suma, es decir, durante la traducción, se complementan los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Para complementar elementos u oraciones omitidos, se deben agregar corchetes. 1, debiendo completarse el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Vi que el pescador se sorprendió, así que le pregunté al respecto". Frase traducida: "(El hombre de Taoyuan) se sorprendió cuando vio al pescador y le preguntó si él era el pescador. El predicado "tambor". se omitió después de "you" y "三", se debe agregar al traducir. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai" y "Yu" omiten el objeto "Zhi". : "Si no lo tratas, te beneficiarás mucho". Entre ellas, las palabras funcionales como las palabras sintagmáticas, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que forman sílabas son insustituibles en el chino moderno, por lo que no es necesario traducirlos y se pueden eliminar. Ejemplo 1: "El marido es negrita. "Frase traducida: "La lucha depende del coraje". "Marido" es una palabra sintagmática, por lo que no está traducida. Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición y debe eliminarse y no traducirse.

Ejemplo 3: "El aprendizaje de los profesores se ha transmitido durante mucho tiempo". Traducir una frase: "La moda de aprender de los profesores se ha ido para siempre". "Ye" es una partícula modal en la oración, que desempeña un papel tranquilizador. emociones y no tiene ningún efecto práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Se ajusta el tono, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas en chino clásico. Eres un desagradecido. "Se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos de la posición posterior se mueven hacia adelante. Por ejemplo: "Quien pueda apuñalarme en la cara será recompensado". ” se puede ajustar a “La persona que me apuñaló en la cara es demasiado arrogante”. "3. El objeto de la preposición retrocede. Ejemplo: "¿Por qué pelear? " se puede cambiar a "cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, país Los nombres, nombres de época y nombres personales, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. tienen sinónimos antiguos y modernos y pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del reinado, y "Condado de Baling" es. el nombre del lugar. Mantenlo directamente. (5) Expansión significa expansión 1. Expande las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas. Por ejemplo: "Es difícil servir".