Habilidades de traducción al chino clásico chino ppt

1. Habilidades de traducción del chino antiguo

Habilidades de traducción del chino antiguo La traducción del chino antiguo es el entrenamiento de la capacidad integral del conocimiento del chino antiguo.

En los últimos años, el número de preguntas subjetivas en chino clásico ha aumentado en los exámenes de idioma chino del examen de ingreso a la universidad, lo que refleja el nuevo "Esquema de enseñanza de chino" que "domina el contenido común del chino clásico". Palabras funcionales chinas clásicas y patrones de oraciones chinas clásicas en el texto. Requisito de capacidad para comprender el significado de palabras y oraciones. ¿Cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico? El estándar para la traducción al chino clásico es ser preciso, claro y fluido, en línea con los hábitos de expresión del chino moderno, y no tener defectos lingüísticos para reflejar las características del idioma del texto original y esforzarse por hacer que la escritura sea elegante y vívida; y expresivo.

A partir de la práctica docente, el autor resume los siguientes ocho métodos. 1. Agregar.

Es decir, añadiendo caracteres. Agregue palabras antes o después de una palabra de una sílaba para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas.

(1) Una sílaba se convierte en dos sílabas. Por ejemplo: 1. Hay cuatro ventanas al frente y un muro que rodea el patio.

("Xiang Ji Xuan Zhi") Traducción: Se abrieron cuatro ventanas en el frente y una barrera rodeó el patio (o "construyó un muro alrededor del patio"). 2. Divertirse solo o divertirse con otros, ¿quién es feliz? Traducción: Es feliz escuchar música solo y también es feliz escuchar música con otros. (2) Los homógrafos toman el significado antiguo.

Por ejemplo: (1) Zibu y Yuanbiao cuidaban cada uno de su esposa. ("Batalla de Chibi") (2) Los antepasados ​​​​huyeron del caos de la dinastía Qin y llevaron a sus esposas a esta situación desesperada y nunca regresaron.

("Peach Blossom Spring") (3) Declaración: "Cuando vea a Xiangru, lo humillaré". ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") (4) Si lo corrijo ahora lo hará. El número de chinos es sólo de 150.000 o 60.000 y han estado agotados durante mucho tiempo.

("Batalla de Red Cliff") Entre los cuatro ejemplos anteriores, (!) "esposa" se refiere a la esposa del hombre hoy, es decir, su amante (la mujer en la antigüedad, se refiere); a su esposa e hijos. (2) "Situación desesperada", el significado actual se refiere a una situación sin salida, en la antigüedad significa un lugar aislado del mundo exterior.

(3) "Declaración", el significado actual es un anuncio o declaración que expresa opiniones políticas; en la antigüedad, significa una declaración pública. (4) "Pero", el significado moderno es una conjunción giratoria, y el significado antiguo no debe exceder.

2. Resta. Para las "palabras compuestas de significado parcial", una palabra se compone de dos morfemas con significados similares, opuestos u opuestos. Uno de los morfemas expresa el significado y el otro morfema no expresa el significado y solo se usa como complemento.

Al traducir, se debe eliminar el "significado contaminante". Tales como: (1) Pero si quieres morir, no te importan los intereses.

("Prefacio a la Guía") (2) No debe haber similitudes ni diferencias entre Zhi y Zang. ("Teacher's Watch") (3) Trabajar duro día y noche, y trabajar duro día y noche.

("Peacock Flies Southeast") (4) Prepárate para que los ladrones vayan y vengan. ("Banquete Hongmen") (5) Cuando hay hambre y hambre en el mundo, es el curso del cielo.

("Sobre la acumulación y el almacenamiento") (6) Hay cuevas de piedra debajo de la montaña y no sé su profundidad. ("Shi Zhongshan Ji") (1) "Beneficio" sólo significa "daño", no "castigo" (2) "Similitudes y diferencias" sólo significa "diferencia" (3) "Trabajo y descanso" sólo significa "trabajo"; " Significado; (4) "Fuera y fuera" solo significa "dentro" en el texto; (5) "羰簰" solo significa "hambriento"; (6) "profundidad" solo significa "profundo".

Además, algunas palabras solo tienen funciones gramaticales pero no tienen un significado real, como algunas partículas modales, palabras pronunciadoras, partículas y palabras que expresan honoríficos o modestia que no tienen un significado real. ser eliminado sin traducción. Tres, multiplica.

En el chino antiguo, los múltiplos generalmente se expresan agregando la palabra "múltiple" después de la palabra cardinal. Si es doble, se expresa solo con "múltiple" y se omite el "一". Por ejemplo, "Por lo tanto, el método de usar tropas es rodearlo por diez, atacarlo por cinco y dividirlo dividiéndolo. Si el enemigo es pequeño, puede luchar contra él, si es pequeño, puede escapar, y si es pequeño, puede evitarlo."

("Sun Tzu·Mou Gong") Entre ellos, "diez" y "cinco" van seguidos de la palabra "doble"; "doble" significa "doble". En el chino antiguo, si hay dos números que deben contarse simultáneamente, el número se representa mediante su producto.

Por ejemplo, "En la noche del 5 de marzo, la luna brillante ocupa la mitad de la pared". ("Xiang Jixuan Zhi") El producto de "5 de marzo" es quince y "Noche del 5 de marzo". se refiere al día quince de cada mes en el calendario lunar Noche de luna llena.

De manera similar, "el año es sólo veintiocho", y "veintiocho" es la edad floreciente de dieciséis años. 4. Retirar.

La mayoría de las expresiones fraccionarias chinas antiguas aparecen en el contexto de la comparación de tablas. Para resumir según el contexto, existen los siguientes tipos. (1) Formulario completo.

Por ejemplo, "La tierra de Qin es un tercio del mundo." ("Geografía Hanshu") La forma fraccionaria de "un tercio" se ha conservado desde la antigüedad.

(2) Forma abreviada. Por ejemplo, "Dondequiera que vaya, no soy mejor que un buen viajero".

("Viaje a la montaña Baochan") "Diez" es el denominador, "uno" es el numerador y "once". " es una décima parte. (3) Integrado.

(1) El denominador es el numerador. Por ejemplo, "El número de grandes reyes actuales no puede ser una décima parte del de Wu Chu".

("Registros históricos: biografía del rey de Hengshan en Huainan") "Ni una décima parte del de Wu Chu" significa menos de una décima parte del de Wu Chu. (2) Denominador sustantivo “el” numerador.

Por ejemplo, "La mayor parte de la capital no es más que uno de los Tres Reinos" ("Año Zuo Zhuan·Yin Gong") "Uno de los Tres Reinos" es un tercio de la capital. (3) El denominador “es” el numerador.

Por ejemplo, "Sin embargo, el número de personas desafortunadas debido a inundaciones, sequías y epidemias no supera las dos décimas". ("Capítulo Ziping") "Dos décimas" significa " un décimo" a "diez dos tercios".

5. Quédate. Varios nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, dinastías, nombres oficiales, nombres de época, unidades de pesos y medidas y cuantificadores, no necesitan traducirse y deben conservarse directamente. Se traducirán sólo si. no se entienden claramente sin traducción. Si los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, no es necesario traducirlas.

Por ejemplo: (1) Chun Yukun vio a siete personas en el Rey Xuan un día. ("Política de los Estados Combatientes.

Qi Ce") (nombre) (2) Luchando en Changshao. ("El debate de Zuo Zhuan sobre Cao GUI") (Nombre del lugar) (3) Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay muchas torres en la niebla y la lluvia.

("Jiangnan Spring Quatrains") (Dinastía) (4) Shizhong, Shangshu, Changshi y Join the Army Estos son los ministros que saben que Zhenliang murió con motivo de su muerte. Majestad confiará en ello. ("Partida del Maestro") (nombre oficial) (5) En julio del primer año de la Segunda Guerra Mundial, envió a Lu Zuoshi a guarnecer Yuyang con 900 personas.

("Chen She Uprising") (Nombre del año. Hu Hai, el segundo emperador de la dinastía Qin) (6) Un dendrobium de grano anual costaba más de 500.000 yuanes.

("Tres Reinos·Libro de Wei·Biografía del Emperador Wu" (Nombre de la medida) 6. Cambio.

En la evolución del lenguaje, algunas palabras cambian con los cambios en las cosas, y algunos cambian a medida que las cosas viejas cambian y los viejos conceptos desaparecen. Algunos de ellos se pueden usar de manera flexible de acuerdo con ciertos hábitos lingüísticos, es decir, en contextos específicos, se pueden usar temporalmente cambiando su parte del discurso. p > Al traducir chino clásico, se debe prestar atención a lo siguiente: 2. Técnicas de traducción del chino clásico

1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre

Existen. Dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra. La traducción por correspondencia debe garantizar que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más consistentes posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre se basa en el significado de la oración. La traducción debe ser lo más coherente posible con el significado del texto original y las oraciones deben tener en cuenta el significado del texto original tanto como sea posible. La traducción libre tiene un cierto grado de flexibilidad y se pueden agregar o eliminar palabras. la posición de las palabras se puede cambiar y la estructura de la oración también se puede cambiar. Se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluido, fluido y fácil de entender. La desventaja es que a veces no se puede implementar el texto original. palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con traducción libre

2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar, cambiar

<. p> "Permanecer" significa retener.

Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Pei Gong fue quien montó en Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Zheye" es una partícula final y no está traducida.

“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.

"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".

"Tune" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, los textos relevantes se traducen animadamente. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede traducir como “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.

Consejos para traducir textos antiguos

Al traducir textos antiguos, sigue tu propio orden, lee el texto completo de un vistazo y capta la idea principal.

Primero defina el tema, recopile información y pase del párrafo a la oración, de la cláusula a la palabra,

Comprendalos todos y conéctelos. Cuando se trata de oraciones difíciles, debe tener cuidado. p>

Cuide el texto anterior, conecte las siguientes oraciones, considere cuidadosamente y descubra el tono.

Esfuércese por ser razonable y tener una conexión estrecha entre palabras y oraciones.

Si se omite algo, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia.

Los nombres de personas y lugares no necesitan ser traducidos. La denominación personal está de acuerdo con las convenciones habituales.

"Yo" y "yo" son para mí, y ". er" y "tú" son para ti. Existen reglas para omitir la inversión.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican junto con el texto para agudizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra.

Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente frase por frase para entender el tono.

Asegúrate de que la frase sea fluida antes de escribirla. 3. ¿Cuáles son las técnicas de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la universidad?

Hay diez técnicas comúnmente utilizadas para el examen de ingreso a la universidad de chino clásico:

1. Mantenga:

Los nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. se pueden grabar sin traducción. Por ejemplo: Chen Sheng se estableció como general y Wu Guang se convirtió en capitán. ("Chen She's Family") General y Capitán son nombres oficiales y están registrados sin traducción.

2. Eliminar:

Elimina palabras que no requieren traducción. Por ejemplo, en "Sobre la guerra de Cao GUI", "El marido lucha con valentía". Aquí "marido" es una palabra para pronunciar y debe eliminarse durante la traducción. "Lobo": "La carne se ha consumido, pero los dos lobos conducen juntos como antes". El "zhi" aquí desempeña el papel de complementar la sílaba, no tiene ningún significado real y debe eliminarse.

3. Suplemento:

Los componentes omitidos deberán ser suministrados durante la traducción. Por ejemplo, "Dos niños debaten sobre el sol": "Al comienzo del día, es tan grande como el capó de un automóvil, y a la mitad del día, es tan grande como un cuenco". Al traducir, agregue el predicado adjetivo "pequeño" antes de "Rupanyu".

4. Reemplazo:

Las palabras antiguas deben reemplazarse por palabras modernas al traducir. Por ejemplo, "Guan Tide": "Cada año, Beijing Yin va al Pabellón de Zhejiang para revisar la marina". El "año" aquí debe reemplazarse por "año".

5. Tono:

Durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de preposición-objeto, etc.). . Por ejemplo, en "El viejo tonto mueve la montaña": "¡Qué flaco favor para ti!" se puede adaptar a la forma de "¡Qué flaco favor para ti!"

6. Elija:

Elija la traducción del significado de la palabra adecuada. Es común que una palabra tenga múltiples significados en chino clásico, por lo que elegir el significado apropiado para la traducción se ha convertido en una dificultad en la traducción al chino clásico. Por ejemplo, en "Chu Shi Biao": "Tres ministros Gu estaban en la cabaña con techo de paja". La palabra "Gu" aquí es una palabra polisémica con muchas interpretaciones: mirar hacia atrás, mirar, preguntar, visitar, apreciar, preocuparse, considerar. , que se utilizan en esta oración. "Visita" es el más apropiado.

7. Traducción:

Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras conjugadas y caracteres falsos. Por ejemplo, "He Zhou Ji": "Shi Qing Zhi Zhi". El "糁" aquí es un sustantivo conjugado en un verbo y debe traducirse al traducir.

8. Significado:

Traducción libre. Las metáforas, la metonimia y otros significados de los textos chinos clásicos pueden no entenderse mediante una traducción literal, por lo que se debe utilizar la traducción libre. Por ejemplo, "Hongmen Banquet": "El otoño nunca se atreve a acercarse". Traducción literal: Ni siquiera el pelo de las bestias salvajes en otoño se atreve a acercarse. Traducción: No te atrevas a poseer ni siquiera la cosa más pequeña.

9. Condensación:

Algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en un estilo complicado para mejorar su impulso. Se pueden condensar durante la traducción.

10. Expansión:

Primero, expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas; en segundo lugar, traduzca algunas oraciones concisas y significativas. Al hacerlo, el contenido debe ser. ampliarse para expresar el significado con claridad. 4. Habilidades de traducción al chino clásico

Habilidades de traducción al chino clásico Los requisitos básicos para la traducción al chino clásico son: "fidelidad", "expresión" y "elegancia".

Estos tres significados son: el significado del artículo debe expresarse con precisión; el artículo traducido debe ser claro y fluido y el talento literario debe ser bueno; Estas preguntas siguen siendo muy difíciles para muchos estudiantes.

Cómo traducir chino clásico de forma científica, eficiente y precisa se ha convertido en la clave para la resolución de problemas de los estudiantes. 1. El método de proposición chino clásico del examen de ingreso a la universidad de 2008 también se basará en los siguientes aspectos: 1. Estándares de selección de artículos: fáciles de resaltar Los estándares en este aspecto deben reflejarse en los siguientes aspectos: (1) A juzgar por el vocabulario utilizado en el artículo, se trata principalmente de palabras comunes y palabras menos comunes en chino clásico.

(2). A juzgar por la estructura gramatical que aparece en el artículo, se utilizan principalmente los patrones de oraciones chinas clásicas en los libros de texto chinos de secundaria. (3) A juzgar por el género del artículo, se trata principalmente de prosa biográfica.

(4) A juzgar por el alcance del artículo, la conexión con el conocimiento cultural antiguo es relativamente vaga y rara vez se utilizan alusiones. (5) Una obra clásica china típica según el estilo general del artículo.

2. El formato de este año es básicamente el mismo que en años anteriores. 3. El número de palabras traducidas sigue siendo de unas 40 palabras.

2. Analizar la ambientación del texto y captar los puntos clave de la investigación. Cada año, el examen de ingreso a la universidad siempre selecciona oraciones que contienen palabras clave y fenómenos gramaticales importantes.

1. Las palabras de contenido importantes acumuladas y las palabras funcionales importantes son contenido de prueba común y también son uno de los puntos de puntuación. 2. Regularidad: uso flexible de partes de la oración, estructuras fijas y patrones de oraciones especiales.

3. Familiarícese con los siguientes seis métodos de traducción importantes: 1. Liu, cualquier palabra con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres propios, como nombres de países, nombres de reinados, emperadores. Los nombres, nombres de títulos, nombres de lugares, nombres personales, nombres de objetos, títulos de libros, etc. se pueden conservar sin necesidad de cambiarlos. 2. Sí, traduce los pares de palabras que se han desarrollado de monosílabos a disílabos.

Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Añadir un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra bisilábica (la palabra original sirve como uno de los morfemas). Por ejemplo: "Liu Gong sospecha pero no puede soportarlo. Está resentido pero le encanta rebelarse. Si no se va, tendrá problemas.

(Volumen Jiangsu) Traducción: Liu Zaizhi es sospechoso pero no puede ser cruel. Está resentido pero ama la traición y no se irá. (Él) inevitablemente sufrirá un desastre. (2) Cambie a otra palabra completamente diferente. el país es indigno, he cumplido con mi deber y no puedo recordar a su gente. (Volumen Jiangxi) Traducción: Mientras nadie en el país incumpla con sus impuestos, habré cumplido con mi deber y ya no puedo considerarlos como personas. /p>

3. Hay dos palabras monosilábicas en chino clásico. Resulta que hay una palabra bisilábica en lengua vernácula. Este tipo de palabra debe dividirse en dos palabras monosilábicas para su traducción y el significado de la bisílaba. La palabra en lengua vernácula no se puede utilizar para la traducción. Por ejemplo: "bien o mal" en chino antiguo debería traducirse como: "Esto no es", "equipo" debería traducirse como "establecer defensas".

4. Añade los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después de usar las palabras (1).

Se debe completar la parte omitida de la frase. Por ejemplo, hay muchas diferencias entre quienes estudian en el extranjero, Xu, Bing y Ji, y quienes hacen amigos.

(Shanghai) Traducción: Zhong Changtong viajó y estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de quienes se hicieron amigos de él pensaban que era diferente. (2) Cuando se utiliza una parte del discurso, el nuevo contenido después del uso debe agregarse según el tipo de uso.

Por ejemplo: Guo Yizhi sostuvo a Yibai Wang. (Volumen de Guangdong) Traducción: Guo se sintió muy extraño y tomó el papel para contárselo a Wang Sheng.

5. Eliminar. Algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen un significado real, o son partículas modales, o expresan pausas, o son simplemente sílabas suficientes, o juegan un papel conector. eliminados durante la traducción sin forzarlos. Por ejemplo: Gai Zhongchen se apega a la justicia (Volumen Nacional 1) Traducción: Los ministros leales se apegan a la moralidad.

6. Afina, ajusta las oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos de la gramática moderna. Por ejemplo: delante de la puerta se planta un árbol de langosta, con escasas ramas y hojas, y a veces un alce alimenta a los hambrientos debajo.

(Volumen Hubei) Traducción: Hay un árbol de langosta plantado frente a su casa con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocina gachas debajo del árbol para la gente hambrienta. 4. Siga los cuatro pasos para garantizar respuestas precisas.

1. Revise, antes de traducir una oración, primero debe revisar las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes en la oración china clásica, porque estos son los puntos al calificar el examen de ingreso a la universidad, y debe pensar cuidadosamente para asegurar la posición exacta. 2. Corte y separe las oraciones chinas clásicas en unidades de palabras una por una y luego explíquelas una por una utilizando los seis métodos presentados anteriormente.

3. Lian, según los hábitos chinos modernos, conecta los significados de las palabras explicadas una por una en una oración semánticamente fluida. 4. Copie y escriba las oraciones anteriores en la hoja de respuestas.

Presta atención a una letra cuidada, con trazos claros y sin errores tipográficos. Si haces lo que dije anteriormente, básicamente podrás obtener todos los puntos en chino clásico.

Principios de traducción: Fidelidad (autenticidad y confiabilidad) Da (las oraciones son claras) Ya (la traducción es elegante) Métodos de traducción: 1. Dejar: Dejar los nombres propios (nombres de personas, lugares, objetos.)

2. Agregar: completar las oraciones omitidas en chino clásico 3. Eliminar: eliminar algunas partículas modales 4. Tono: ajustar el orden de las palabras de las oraciones invertidas 5. Cambiar: convertir palabras monosilábicas en palabras disilábicas Encuentre los puntos de Adquisición: Diferencias entre los tiempos antiguos y modernos Uso flexible de partes de la oración en oraciones con significado: 1. Uso de verbos (Zhu Zhiwu se retira de Qinshi) 2. Uso de significados (Mi esposa es hermosa) La palabra Tongjia tiene múltiples significados y un significado fijo. colocación (entonces)

Oraciones chinas clásicas comunes Tipo 1. Oración crítica (generalmente no hay verbo en la oración): 1. Hay "zhe" o "ye" al final de la oración. Ejemplo: Xu Gong en el norte de la ciudad, la bella persona del estado de Qi (oración predicada sustantiva) 2. "Nai" o "Ze" Ejemplos de juicios expresados ​​por adverbios como "eso es" y "todos": La persona Quien está de pie es el joven maestro Fusu. Esta es la gran vista de la Torre Yueyang 3. Los verbos "is" y "wei" expresan juicios: la gente es espadachín, yo soy pescado y carne, y no conozco a Mulan. es una niña 4 Ejemplos de expresiones directas de juicio: Qin, el país de los tigres y los lobos 5. Ejemplos de juicios negativos: Al responder a la pregunta si no es una desventaja militar, agregue la palabra de juicio "es" después del sujeto 2. Oraciones pasivas 1. "Wei" expresa ejemplos pasivos: si el cuerpo muere y el país es destruido, porque El mundo se ríe 2. "Wei...su" significa ejemplo pasivo: si pertenece, todos son capturados 3. " Yu" significa ejemplo pasivo: no limitado al tiempo 4. "Recibir.

. Expresar el ejemplo pasivo: ser controlado por otros 3. Omitir el sujeto, predicado, objeto y preposición en una forma omitida. oración 4. Oración invertida 1. Ejemplo de inversión del sujeto y el predicado: Es muy (predicado), no es bueno para ti (sujeto) Expresando énfasis 2. Postposición atributiva Ejemplo: Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas y tienen músculos y huesos fuertes 3. Ejemplo de posposición de frase preposicional: Qing, tomado de azul, y verde es de azul 4. Preposición de objeto 1. Oración interrogativa, ejemplo de preposición de pronombre como objeto: ¿Quién soy y volveré? 2. El pronombre en la oración negativa se usa como preposición del objeto. Ejemplo: Los antiguos no engañaban a los demás.

El foco de atención de los estudiantes 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la inflexión de las partes del discurso: La inflexión de las partes del discurso es un contenido opcional del examen de ingreso a la universidad de 2005. Fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente sustantivos, verbos, adjetivos, etc. Uso flexible Al traducir, debes ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. Comprender las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad de 2005. El alcance del examen requiere que dominemos las diferentes características de los patrones de oraciones del chino clásico, especialmente las oraciones críticas, pasivas. oraciones, oraciones omitidas y oraciones con objeto prepuesto En términos generales, estos patrones de oraciones tienen marcas de lenguaje, por lo que podemos. Al identificar estos signos de lenguaje, podemos determinar a qué características de patrones de oraciones pertenecen. Estrategias de preparación de pruebas a partir del significado de las palabras de contenido clave: las llamadas palabras de contenido clave se refieren a aquellas que tienen significados clave en la oración. Por lo general, son palabras que son diferentes del chino moderno o tienen múltiples significados. son verbos, seguidos de adjetivos y sustantivos. Además, también se debe prestar atención a los caracteres tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. en la oración (consulte el extracto. Además, los derechos de autor de otros. 6. Buscando. métodos y técnicas de traducción para chino clásico, y también existen rutinas

Habilidades de traducción al chino clásico: 1. Principio: la traducción al chino clásico requiere una expresión precisa del significado y debe seguir el principio de "traducción literal" Según Según el principio de "principalmente, la traducción libre es complementaria", el significado de las palabras en una oración no se puede cambiar a voluntad.

Se debe complementar el fenómeno de la omisión y también se debe complementar la traducción de patrones de oraciones especiales. hecho de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno.

Honestidad: se requiere expresar el significado original con precisión, sin agregar. omitir o distorsionar.

Se requiere que sea claro y fluido.

p>

Elegancia: requiere una redacción cuidadosa y una escritura expresiva. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.

Agregar: agregue contenido y mantenga la oración fluida: elimine elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.

Sintonización: cuando encuentre patrones de oraciones especiales, es necesario realizar ajustes. la posición de ciertos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno. Conservar: para nombres de personas, nombres de lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales. > Reemplazar: cuando algún contenido dañe la "elegancia" de toda la oración, reemplace el contenido conflictivo [Ejemplo] Use chino moderno para decir el significado de la siguiente oración

No estés contento con las cosas. , no estés triste contigo mismo. ____________________________________ Análisis: Al traducir esta oración, presta atención a las palabras "alegría con las cosas" y "estar triste contigo mismo" significa que debes agregar algunos ingredientes y también prestar atención a. el significado de la palabra "con".

La respuesta debería ser "No estés feliz ni triste por la calidad de las cosas externas o por tus propias ganancias y pérdidas". Traducción al chino clásico técnico. la traducción es un examen exhaustivo de la capacidad del chino clásico de los estudiantes.

Se deben seguir los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" al traducir. La llamada "fidelidad" significa ser fiel al texto original y mantener el estilo original.

"Da" significa que las oraciones deben ser fluidas y las expresiones deben ser precisas. "Elegancia" significa que la escritura es concisa y hermosa.

Al traducir chino clásico, los estudiantes de secundaria deben utilizar principalmente la traducción literal, complementada con traducción libre. Deben prestar atención a retener, reemplazar, agregar, eliminar y ajustar las palabras originales. : 1. Conservar palabras específicas Todas las palabras de propósito especial con sustantivos, como nombres de personas, lugares, países, dinastías, reinados, títulos oficiales, utensilios, pesos y medidas, etc., permanecerán sin traducir. Por ejemplo: en la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado al condado de Baling.

("Torre Yueyang") traducida como: En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado y se convirtió en prefecto del condado de Baling. "Qingli" en la oración es el nombre del año, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar.

Estos nombres propios no necesitan ser traducidos, basta con copiarlos. 2. Reemplace palabras diferentes. Algunas palabras en oraciones chinas clásicas son muy diferentes entre la época antigua y la moderna, y deben reemplazarse con chino moderno adecuado.

Se dan principalmente las siguientes situaciones: 1. Sustituir palabras monosilábicas por palabras bisilábicas.

Por ejemplo: "Cállate y habla poco, y no envidies la gloria y la riqueza" ("La biografía del Sr. Wu Liu") se traduce como: Cállate, calla y habla poco, y no envidies la riqueza y la riqueza.

2. Reemplace los caracteres Tongjia con caracteres actuales y reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo: "¿Quién sabe más sobre ti?" ("Dos niños debaten sobre el sol") La palabra "zhi" aquí se refiere a "sabiduría".

3. Utilice el chino moderno para reemplazar palabras cuyo significado haya cambiado desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Los significados de algunas palabras se han ampliado: por ejemplo, "jiang" y "he" originalmente se referían al río Yangtze y al río Amarillo, y luego generalmente se refieren a ríos comunes, los significados de algunas palabras se han reducido: por ejemplo, "esposa" solía referirse a esposas e hijos, pero ahora se refiere específicamente a esposas; algunos significados han cambiado. Cambios: por ejemplo, "sacrificio" solía referirse a cerdos, vacas, ovejas, etc., utilizados para sacrificio, pero ahora se refiere a a perder la vida por una causa justa.

Algunos sentidos de las palabras han sufrido cambios: por ejemplo, "despreciable" originalmente se refería a un estatus bajo, pero ahora se refiere a lenguaje y comportamiento malos e inmorales. 3. Complementar y omitir elementos. El idioma chino clásico es conciso y a menudo se omite. Si no se complementa, afectará el significado semántico o no se ajustará a los estándares de la gramática china moderna.

Los ingredientes omitidos deben completarse durante la traducción, principalmente en las siguientes situaciones. 1. Complete el asunto omitido.

Por ejemplo, “Antes de llegar, el camino murió de sed” (“Kuafu Chasing the Sun”) se traduce como: (Kuafu) aún no había llegado, y murió de sed en el camino. 2. Complete el predicado omitido.

Por ejemplo, “La ciudad de Chuzhou está rodeada de montañas” (“El viejo pabellón borracho”) se traduce como: La ciudad de Chuzhou está rodeada de montañas. 3. Complete el objeto omitido.

Por ejemplo, "Quiero volver a casa, preparar vino y matar gallinas para comer" ("Primavera en flor de durazno") se traduce como: Luego invita (al pescador) a su casa, prepara vino. , mata gallinas y prepara comidas para entretenerlo. 4. Completa los cuantificadores omitidos.

Por ejemplo, “Si quitas la pantalla y la miras, verás que es solo una persona, una mesa, una silla, un ventilador y un pie” (“Float Skill”) Traducido como: Quita la pantalla y mírala, y verás que es solo una persona. Es solo una persona, una mesa, una silla, un ventilador y un trozo de madera. 5. Completa las preposiciones omitidas.

Por ejemplo, "El mundo ha sufrido por culpa de Qin durante mucho tiempo" ("Familia Chen She") se traduce como: La gente del mundo ha sufrido por el gobierno de la dinastía Qin durante mucho tiempo. tiempo. 4. Eliminar palabras funcionales sin sentido. Algunas palabras funcionales chinas clásicas solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen un significado real. No son necesarias y no se pueden implementar en la traducción, por lo que se pueden eliminar sin traducción.

Incluyen principalmente las siguientes situaciones: 1. Elimina las partículas modales al principio y al final de la frase. Por ejemplo, "La lucha requiere coraje."

("Teoría de la guerra de Cao GUI") se traduce como: La lucha depende del coraje. Otro ejemplo es "Las habilidades son tan mágicas" ("La historia del barco nuclear") traducido como: ¡Las habilidades son realmente milagrosas! 2. Elimina las conjunciones conectoras en la oración.

Por ejemplo, "Revisar el pasado y aprender lo nuevo" ("Diez Principios de las Analectas") se traduce como: Revisar el conocimiento que has aprendido puede ganar nueva comprensión y experiencia 3. Elimina las partículas. que sólo desempeñan un papel estructural. Por ejemplo, "Sólo amo el loto que crece en el barro y permanece sin mancha" ("Amor del Loto") se traduce como: Sólo amo el loto que crece en el barro pero que no está contaminado en absoluto.

5. Ajustar el orden especial de las palabras Debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, el orden de las palabras del chino clásico es diferente al del chino moderno. Al traducir, sin perder el significado original. ajustado adecuadamente de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. Las situaciones principales son las siguientes: 1. Ajustar el orden de las palabras en la inversión de sujeto y predicado.

Como "¡Extremadamente! No es bueno para ti." ("El viejo tonto mueve la montaña") se traduce como: Eres demasiado poco inteligente.

2. Ajusta el. Orden de las palabras de la preposición del objeto. Por ejemplo, "Confucio" Yun: ¿Qué es tan vergonzoso? " ("Inscripción de la habitación humilde") se traduce como: Confucio dijo: ¿Qué es tan simple? 3. Ajuste el orden de las palabras de la posposición atributiva.

Por ejemplo, "El que cubre el corazón simple del melocotón y repara it" ("Aquí") "Zhou Ji") se traduce como: Está tallado a partir de huesos de melocotón largos y estrechos. 4. Ajuste el orden de las palabras para mostrar intertextualidad.

Por ejemplo, "Un general muere en cien batallas, y un hombre fuerte regresa en diez años." "Poesía Mulan") se traduce como: Los generales y guerreros fueron en una expedición de diez años y experimentaron muchas batallas. Algunos murieron en la batalla y otros regresaron. En resumen , el uso de métodos de traducción no es aislado, sino que a menudo es una combinación de varios métodos.

Debe combinarse con el contexto específico y usarse de manera flexible según las necesidades de expresión para lograr la traducción "perfecta". del chino clásico.