Resumen de Cym El título de la obra es Montaña Wangtianmen
La fecha de creación es la Dinastía Tang
El nombre del autor es Li Bai
El género de la obra son cuartetas de siete caracteres[editar] Este párrafo] El texto original del poema mira a la montaña Tianmen
El Tianmen interrumpe la apertura del río Chu,
El agua clara fluye hacia el este hasta este punto.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan,
La única vela viene del sol. [Editar este párrafo] Anotación Traducción Montaña Tianmen: Ubicada a ambos lados del río Yangtze en el suroeste de Wuhu, hoy Anhui, se llama Montaña Bowang en el este y Liangshan en el oeste. Dos montañas se interponen entre el río y parecen una puerta celestial, de ahí el nombre.
Río Chu: El río Yangtze fluye desde el condado de Yichang, provincia de Hubei, hasta Wuhu, provincia de Anhui. Debido a que este lugar perteneció al estado de Chu en la antigüedad, el poeta llamó al río Yangtze que fluye aquí río Chu.
Regreso: cambia de dirección.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho de Taiwán: se refieren a la montaña Bowang y la montaña Liangshan.
Viene del lado del sol: Se refiere al barco solitario que viene desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua, como si viniera del horizonte.
Afuera: la montaña Tianmen que sobresale está aislada por la mitad, lo que permite que el río Chu fluya. El agua verde del río rueda hacia el este, pero luego gira hacia el norte. Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y los picos gemelos se alzan altos donde el agua se encuentra ese día, una vela blanca flota desde el cielo, bañada por un sol brillante. [Editar este párrafo] Apreciación de la poesía Este poema fue escrito cuando el autor llegó a la montaña Tianmen en su camino a Jiangdong en 725 (el decimotercer año de Kaiyuan).
Las dos primeras frases utilizan la narrativa para describir la majestuosidad de la montaña Tianmen y la majestuosidad del río. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Bowang y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa pendiente de las dos montañas: "Chujiang Kai" no sólo aclaró la relación entre montañas y El agua, pero también describió la relación entre las montañas y el agua. El impulso de la montaña se interrumpe y el río fluye con gran fuerza. La palabra "bi" expresa el color del río e implícitamente expresa la profundidad del río; la palabra "hui" describe el agua que corre y se arremolina, y también describe la dirección de las montañas en el área de la montaña Tianmen. Las dos últimas frases describen el paisaje distante visto desde la brecha entre las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La palabra "relativo" se usa inteligentemente, dando vida y emoción a las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y colorida, con distintas capas, mostrando así la imagen majestuosa y magnífica de las montañas y ríos de la patria. [1]
La primera frase, "Tianmen interrumpe la apertura del río Chujiang", se centra en el magnífico impulso del río Chujiang que fluye hacia el este, atravesando Tianmen y alejándose rápidamente. Le da a la gente ricas asociaciones: las dos montañas de Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las furiosas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió, interrumpiéndolo y formando dos montañas, la del este y la del oeste. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "Yuntai Song of Xiyue": "El espíritu gigante (dios del río) rugió y destrozó las dos montañas (refiriéndose a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en el este), y las olas torrenciales se esparcieron en el Mar de China Oriental." Pero lo primero está oculto y lo segundo se revela. En los escritos del autor, Chujiang parece haberse convertido en algo con gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece abrirle camino silenciosamente.
La segunda frase, "Aquí el agua clara fluye hacia el este", a su vez enfatiza la fuerza vinculante y la reacción de la montaña Tianmen, que está en confrontación con el río Jiajiang, en el creciente río Chu. Debido al enfrentamiento entre las dos montañas, cuando el vasto río Yangtze fluye por el estrecho canal entre las dos montañas, provoca remolinos y forma un espectáculo de olas turbulentas. Si la oración anterior usa el poder de las montañas para describir la turbulencia del agua, entonces esta oración usa el poder del agua para expresar los extraños peligros de las montañas. En algunos libros, "de vuelta aquí" se llama "de vuelta al norte". Los intérpretes creen que significa que el río Yangtze, que fluye hacia el este, gira hacia el norte en esta zona. Esto puede considerarse una explicación detallada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el extraño y peligroso impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Yuntai en Xiyue como despedida de Dan Qiuzi": "¡Qué majestuoso es el monte Xiyue! El río Amarillo cae como seda del cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de kilómetros, y el El centro del vórtice gira hacia las minas de Qin". "El centro del vórtice gira hacia el este del agua clara". "Flujo de regreso aquí" también describe la escena en la que un río de mil millas está bloqueado por montañas imponentes y peligrosas. Las cuartetas son simples y sutiles, por lo que no están escritas con tanta viveza como Qi Gu.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho salen enfrentadas, y la vela solitaria proviene del sol." Estas dos frases son un todo inseparable.
La primera frase describe la majestuosidad de las dos montañas de Tianmen vistas en la visión, mientras que la segunda frase recuerda el punto de apoyo de "mirar" y expresa la vívida emoción del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen a lo lejos. El objetivo de su "mirada" es la "vela solitaria" que viene del "lado del sol". La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "chu" en "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se destacan entre sí" porque aporta una belleza dinámica al cinturón montañoso originalmente inmóvil, pero pocos consideran por qué el poeta se siente "relativamente fuera". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen", probablemente sólo producirá una sensación estática de "las montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, cuando el barco navega por el río y desciende por el río, cuando las dos montañas de Tianmen en la distancia aparecen a la vista y se vuelven cada vez más claras, la sensación de "montañas verdes a ambos lados de la orilla frente a frente". unos a otros" es muy destacado. La palabra "fuera" no sólo expresa vívidamente la postura única de la montaña Tianmen al "mirar la montaña Tianmen" durante el viaje en barco, sino que también contiene la alegría fresca de la gente en el barco. La montaña Tianmen, que mira al río Jiajiang, parece acercarse a él, expresando su bienvenida a los visitantes del río.
Dado que Qingshan es tan afectuoso con los visitantes lejanos, los visitantes lejanos deberían estar aún más encantados. "La vela solitaria viene con un rayo de sol" representa vívidamente la escena de la vela solitaria navegando por el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, y la admiración del poeta por el famoso paisaje montañoso y el anhelo por él.
Dado que la última frase está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema no solo representa el majestuoso paisaje de la montaña Tianmen, sino que también resalta la autoimagen del poeta.