¿Qué significa traducción?

Popularización del conocimiento sobre películas dobladas y doblaje: ¿qué son películas dobladas y doblaje?

El fallecido maestro de doblaje Mr. Bike dijo: "De hecho, el doblaje destruye la película sonora original, porque después de todo, tienes que usar un idioma para explicar otro idioma, no importa cuánto, eventualmente terminará". Destruye el significado original. Pero, ¿por qué el doblaje de la fábrica de traducción es del agrado de la audiencia e incluso se considera mejor que el sonido original? Por supuesto, es porque, después de todo, todos tienen una sensación de inmersión más fuerte en su propia madre. lengua, y también porque los actores de doblaje que la traducen son muy trabajadores y extremadamente serios para coincidir con cada personaje de cada película, por temor a que destruya o modifique alguno de los sonidos originales. Por eso, tuve miedo de restaurar la película. en mandarín tanto como sea posible. Espero que cuando el público vea la película, no piensen que habla chino, ¡pero los verdaderos extranjeros están hablando!" Creo que las palabras del difunto Teacher Bike pueden darle otra respuesta.

Además, hay otro malentendido. Parece que doblar una película y agregarle subtítulos son completamente diferentes. Como no soy un profesional, no puedo explicarlo en detalle aquí. Sólo puedo explicarlo brevemente. De hecho, el propósito de traducir una película en otro idioma al idioma nativo es permitir que el público nacional vea la película. ¡Todas estas películas se conocen colectivamente como "Translation Makers"!

Las películas traducidas incluyen:

1. La banda sonora original + los subtítulos en el idioma nativo son la traducción más básica y también permiten a la audiencia ver películas extranjeras lo más rápido posible. Sin embargo, dado que las películas son un arte expresado a través de imágenes y lenguaje, para los espectadores que no pueden entender un idioma extranjero mientras miran las imágenes, esto dañará enormemente la integridad de la película en sí. Esta es sólo la opción más rápida y básica. Pero para aquellos que no pueden entender la cultura de un idioma extranjero, ver esta película traducida no significa realmente entender la película, sólo entenderla.

2. Sonido original + comentario en mandarín. Es posible que casi nadie haya visto este tipo de película traducida. Esto es cuando alguien está narrando la película original. La narración incluye el desarrollo básico de la historia y el narrador tiene que representar el diálogo de los personajes de la película. Por tanto, este requisito es muy alto, su tiempo de existencia es corto y ha sido eliminado.

3. Sonido original + doblaje en mandarín. Este tipo de doblaje se utiliza principalmente para documentales, porque los documentales son en su mayoría de naturaleza científica y educativa, y básicamente no hay historias ni personajes. sonido original y añadir doblaje. Los programas de divulgación científica como "Animal World" y "Man and Nature", explicados por el famoso locutor Zhao Zhongxiang, entran en esta categoría.

4. No hay banda sonora original + doblaje en idioma nativo. Esta es la película traducida final. La lengua materna se utiliza para reemplazar otras lenguas, pero la voz que coincide con la interpretación del actor, la misma forma de boca, la misma edad y el mismo género es lo más raro. Por eso los actores de doblaje en nuestro país son básicamente actores, pero en los últimos años también hemos empezado a formar actores de doblaje.

Actualmente, todas las películas estrenadas en todo el mundo tienen pistas de audio internacionales. No hay diálogos de los actores, sólo sonidos de fondo, que se utilizan para el doblaje en varios países. Cuando la película "Firewall" protagonizada por Harrison Ford se estrenará en todo el país pasado mañana, hay un problema con la pista de audio internacional. Posteriormente, la compañía cinematográfica estadounidense envió una pista de audio internacional completa, lo que facilitó el trabajo de traducción de la película. En las décadas de 1950 y 1960, cuando no había una banda sonora internacional en China, los trabajadores de grabación de la unidad de traducción añadían la banda sonora de fondo al doblaje chino cuando escuchaban la película original, sin mencionar a los actores de doblaje en los discos pirateados del qué tan lejos está el nivel de un actor de doblaje real. Sólo la restauración del sonido de fondo es completamente incondicional. Por lo tanto, no considere el doblaje sin sonidos de fondo como doblaje en el futuro. ¡Esto es simplemente un desperdicio de arte de doblaje! !

Por lo tanto, como dijo el Sr. Bicker, el doblaje en sí mismo es también un arte y una especie de reprocesamiento artístico. Puede mejorar las actuaciones de los actores nacionales y añadir brillo a sus actuaciones con un excelente doblaje. También puede crear una intersección entre la cultura extranjera y la cultura nacional a través del doblaje, permitiendo al público nacional comprender mejor la cultura extranjera. La clave es si el actor de doblaje lo transmitió correctamente, esa es la clave, no doblarlo o no. Definitivamente es necesario el doblaje.

Además, generalmente todo el mundo tiene algún malentendido. Parece que sólo hay doblaje al mandarín. De hecho, cualquier idioma está doblado. Li Yang, el famoso actor de doblaje de Sun Wukong, el Pato Donald, Hitler y el Primer Ministro Zhou Enlai, fue pionero en el uso del cantonés para doblar series de televisión nacionales dobladas al mandarín. El primer trabajo fue "Romance of the Three Kingdoms" de CCTV, que estableció el precio más alto para la transmisión de televisión nacional en Hong Kong en ese momento. Desde entonces, también ha comenzado el doblaje al cantonés de series de televisión en mandarín continental.

Desde el año pasado, CCTV ha presentado muchas series de televisión taiwanesas como "Goodbye Alang" y comenzó la historia del mandarín con películas taiwanesas (históricamente, el hokkien es el idioma más antiguo conservado en China, originado en el idioma de Luoyang, Henan en la antigüedad. Se desarrolló, por lo que Hokkien en realidad puede considerarse chino antiguo. Por supuesto, debido a cambios históricos, especialmente la incorporación de una gran cantidad de japoneses en la provincia de Taiwán, Hokkien también ha cambiado ligeramente.

En cuanto a Japón y países europeos, las películas estrenadas están todas dobladas, especialmente Francia e Italia. ¡Sin doblaje nacional, la reproducción está estrictamente prohibida ~!