El nombre chino no existe.
"Traducción"
El problema es que
Es suficiente convertir caracteres chinos a japoneses. Excepto por las diferentes fuentes de algunos caracteres, generalmente es así. similar a los caracteres chinos tradicionales.
.
El kana japonés adjunto al nombre kanji se utiliza para marcar nombres con pronunciación japonesa, similar al pinyin chino.
.
Liang Simin
Precisamente
りょうしびん
Ryu no Hama,
Si los dos primeros están en Japonés y pronunciación de caracteres chinos, el último está transliterado al chino mandarín moderno y aparecerá independientemente de la clase.
Es mejor transliterar todo según el chino mandarín moderno.
.