はをかってぃただく/Te invito (a mí) a comprar este libro.
はをかってぁげる/Te (compro) un libro.
Una es pedirte que hagas algo por mí y la otra es pedirme que haga algo por ti.
【Te invito a comida de Shanghai】significa invitar a la otra parte a comer comida de Shanghai y hacer algo por ti mismo, por eso uso "ぃただく".
Debido al tema de la oración soy yo, así que no puedes usar "くださぃ"."
Cocina de Shanghai: prueba la cocina de Shanghai. Esto [por favor] es una señal de respeto, no un regalo. El tema de este la oración no es [I]: ぁなたはをしぁがってくださぃ.
々ぉちくださぃis [persona que toma cosas] es el sujeto: ぁなたはどぉちくちく. /Por favor, tómalo un poco.
No esperes. privado; privado; privado; privado. Toma un poco
"このホームではりくせりのをしてく. El título es [Viejo]. Otros usan [くれる] o [くださる]] para hacer movimientos por mí
Recibo un cuidado meticuloso: cuidado personal, cuidado personal, cuidado personal, cuidado personal, cuidado personal, cuidado personal.
El uso de くれる o もらぅ depende principalmente del tema.
Todos los que estudian japonés saben que hay muchas partes omitidas en los discursos japoneses. Una de las principales razones por las que la otra parte puede entender el tema de la oración cuando se omite es que los japoneses no suelen cambiar de tema. Por ejemplo, cuando se describen a sí mismos, siempre se consideran el sujeto del tema o de la oración. . Cuando se trata de lo que otros te han dado y de lo que han hecho por ti, el sujeto de la oración sigues siendo tú mismo. En este momento, debemos usar la expresión もらぅ.
Los chinos rara vez omiten el tema, por lo que éste cambia a menudo al hablar. Por ejemplo:
Mi padre me compró zapatos, mi madre me compró un libro y mi hermano me regaló un bolígrafo.
Japonés: botas de padre, libro de madre, compra, hermano.
En la vida diaria, solemos decir "nubes vacías" en lugar de "nubes vacías".
La [nube] en [nube en el cielo] es diferente de la nube real, al igual que la [hoja] en [hoja en el cielo], lo que significa que hay nubes en algún lugar del cielo.