El inglés para estudiantes que no hablan inglés parece estar unificado en todo el país, pero no está muy claro. .
Bibliografía de exámenes de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Wuda para la contratación de estudiantes de posgrado con títulos profesionales
Bibliografía de referencia de la Maestría en Traducción:
Traducción básica de inglés
"Tutorial práctico sobre traducción inglés-chino" "(tercera edición revisada), editado por Guo y Li Qingsheng, publicado por la Universidad de Wuhan.
Habilidades prácticas de traducción inglés-chino (edición revisada) Wang Tao, Wuhan University Press.
Escritura china y conocimiento enciclopédico
"Historia general de la teoría de la traducción occidental", Liu Junping, Wuhan University Press.
"Una breve historia de la literatura china", Shi, Wuhan University Press.
También puedes comprar preguntas de años anteriores y estudiarlas detenidamente. Si no entiende, haga preguntas.
-
"Conceptos básicos de la traducción al inglés" Número de serie de preguntas Tiempo de puntuación (minutos)
1 palabra traducida al chino 15 términos extranjeros, abreviaturas o nombres propios 15 30
15 Traducción de términos, abreviaturas o nombres propios chinos 15 30
Traducir dos párrafos o un artículo de un idioma extranjero al chino, 250-350 palabras. 60 60
Traducir dos párrafos o un artículo al chino, 150-250 caracteres chinos. 60 60
Total -150 180
También hay contenidos de prueba, espero que te sean útiles:
Esta prueba consta de dos partes: palabra traducción y traducción al chino extranjero. Puntuación total 150.
1. Traducción de textos
1. Requisitos del examen
Los candidatos deben traducir con precisión términos o nombres propios chinos y extranjeros.
2. Tipo de pregunta
Los candidatos deben escribir con mayor precisión el idioma de destino correspondiente a los 30 términos, abreviaturas o nombres propios chinos/extranjeros de la pregunta. Chino/Idioma Extranjero 15, 1 punto cada uno, puntuación total 30 puntos. El tiempo del examen es de 60 minutos.
Dos. Traducción de chino extranjero
1. Requisitos del examen
Los candidatos deben tener habilidades y habilidades básicas para traducir entre idiomas extranjeros y chino y tener una comprensión preliminar de lo social y cultural; conocimiento previo de China y del país del idioma de destino; y traducir Ser fiel al texto original, sin errores de traducción u omisiones evidentes, la redacción es correcta y las expresiones son básicamente correctas; no hay errores gramaticales evidentes; la velocidad de traducción chino-inglés es de 250 a 350 palabras por hora y la velocidad de traducción chino-inglés es de 150 a 250 palabras.
2. Tipo de pregunta
Los candidatos deben traducir con precisión un artículo determinado, entre 250 y 350 palabras al chino, entre 150 y 250 caracteres chinos al chino, cada uno de los cuales representa 60 puntos. Puntuación total 150 puntos. El tiempo del examen es de 180 minutos.