¿Cuál es la diferencia de significado entre estas dos oraciones japonesas? ¿Cuál se usa comúnmente?

La relación entre dar y recibir es diferente

La primera frase es la que obtuve de Tanaka. . . Tanaka me indicó el camino a la estación.

En la segunda frase, lo expresaste mal. "くださる" no se suele utilizar aquí. Sé aproximadamente lo que quieres expresar. La segunda oración no trata sobre gramática. Lo que significa esta frase es lo que le dije a Tanaka. . . Le dije a Tanaka el camino a la estación. Aquí, generalmente no se dice "くださる", puede usar "しげる" (para mayores), "ぁげる" (para compañeros y jóvenes), "る".

Gramaticalmente no se puede decir " "わたしはだれかになにをくださる", es raro... pero puedes decir "それをくさだぃませんか" en un discurso (¿puedes ayudarme? Se siente como cuando "yo" es el sujeto) No puedes usar くださる, pero cuando "I" es el objeto, puedes usarlo. El "それをくさだぃませんか" que mencioné anteriormente es en realidad "それをわた".No sé si lo entiendes.