¿Cuáles son las diferencias entre estos métodos de escritura japoneses?

En sentido estricto, estos significados son diferentes.

Y si quieres añadir algo más adelante, el formulario de conexión será diferente.

A grandes rasgos, la palabra china en realidad significa "azul"...

ブルー es un katakana que suena como "azul" en inglés. No se usa comúnmente.

Verde significa azul, aguamarina y cian. Por supuesto, el semáforo al cruzar la calle también significa "luz verde".

Por ejemplo:

Luz verde. En japonés significa "verde" o "señal verde". ("Señal" significa "luz de señal" en japonés).

Las otras palabras "ブルー", "青色" y "青色" no tienen este significado.

"Verde" se puede conectar directamente a la "Señal" a continuación.

Una luz verde es una "señal verde", no una "señal verde" ni nada más.

Cian es un sustantivo. Que significa "azul". Si deseas agregar algo al final, debes agregar "の" en el medio.

Qing es un adjetivo. Que significa "azul". Puedes agregar algo directamente en la parte posterior.

Por ejemplo: “Libro Azul”, en japonés es “Libro Azul” o “Libro Azul”.

No entraré en detalles sobre el cian. Solo se realizó un pequeño cambio cuando se usó el color cian de arriba para modificar los siguientes sustantivos.