¿Cómo traducir esto? "Edificio 29, Dongxiao 1st Road, Qixing Street, ciudad de Mudanjiang, provincia de Heilongjiang, China".

Esta parece ser la dirección de un negocio conocido. Hasta donde yo sé, esta dirección no debería tener la última palabra "lou".

Si hay una palabra acuñada, la traducción es la siguiente:

Edificio 29

Dongxiao Road

Calle Qixing

Ciudad de Mudanjiang

Provincia de Heilongjiang, China

Si se escribe en una línea, es el Edificio 29, Dongxiao 1st Road, Qixing Street, Ciudad de Mudanjiang, Provincia de Heilongjiang, China.

Si no aparece la palabra "楼" (No. 29, Dongxiao 1st Road, Qixing Street, ciudad de Mudanjiang, provincia de Heilongjiang, China), la traducción es la siguiente.

No. 29, Dongxiao Yiyi Road

Calle Qixing

Ciudad de Mudanjiang

Provincia de Heilongjiang, China

Si se escribe Yixing es No. 29, Dongxiao 1st Road, Qixing Street, ciudad de Mudanjiang, provincia de Heilongjiang, China.

Si la traducción de esta dirección es para empresarios extranjeros, China debería llamarse P. R. China en lugar de China, porque algunos países enviarán por error la carta a la provincia de Taiwán. Por supuesto, se entregará correctamente y se devolverá. a China al final, pero provocará retrasos innecesarios. Esto es algo real, no una broma.

Nuestro país tiene regulaciones nacionales que requieren que la traducción de direcciones utilice pinyin chino, y no se permite la traducción gratuita. Por lo tanto, la calle Qixing debería ser la calle Qixing y no otras, y Dongxiao una calle debería ser otra. Aunque las otras palabras suenan bien, el cartero no puede entenderlas y retrasará la entrega de las cosas a los clientes internacionales, lo cual es muy problemático.