Pero ahora preguntas por la versión empresarial. No solo traduciré con usted, sino que también discutiré temas comerciales. Si su empresa tiene constantemente clientes que pagan anticipadamente, habrá descuentos. A menos que se cambien los términos, el cliente debe pagar a su vencimiento, por lo que resulta extraño enviar una carta. El cliente realmente preguntó y su empresa dijo que hay un descuento por pagar por adelantado. Los invitados definitivamente pueden aprovechar este número.
A menos que su empresa cambie las condiciones de pago para el cliente, sigue siendo un contrato. Si lo desea, habrá un descuento para que los clientes paguen por adelantado, pero si también les exige que paguen por adelantado, entonces no habrá descuento. Curiosamente, no hay descuento por pago anticipado a menos que notifique a su empresa que cambie de sistema. Pero si su empresa no cambia las condiciones, ¿los clientes tendrán alguna demanda?
Y no hablas nada de chino, lo que no significa nada para los invitados fantasmas.
Si preguntas sobre esta versión comercial, tengo la palabra factura, que no puedo entender en la versión en inglés.
Usted considera lo anterior, pero de acuerdo a su pregunta, le respondo en inglés: (también inglés comercial)
Le agradecemos el pago de la factura de nuestra empresa No. xxxxxx, le gracias Pague antes de la fecha de vencimiento.
Sin embargo, esperamos que pague antes de la fecha de vencimiento.
Sin embargo, es casi irrazonable enviar una carta de este tipo y es una cuestión de negocios, no de traducción al inglés.
Nota: La fecha de vencimiento se refiere a la fecha en la que vence el pago.
, Referencia: Desgraciadamente, puede decirle al huésped, Estimado Sr. xxx o Sra. xxx,
Su pago de la factura n.° xxxx se recibió antes de la fecha de vencimiento. Agradecemos su pronto pago. Como cliente de Royal como usted, estamos encantados de que pague a tiempo.
Gracias
XXXX, referencia: yo mismo,