Análisis de poesía china y cómo escribir ensayos clásicos chinos después de clase.

Refinando las habilidades de traducción de oraciones en chino clásico Autor: Jiao Fuente del artículo: El primer o tercer número del número especial de vacaciones de invierno de la "Edición del examen de ingreso a la universidad de China Press" "obedece" y sigue el tono, la semántica y los hábitos del original texto. 2. Cuatro pasos 1. revisar. Revisa los puntos gramaticales de las oraciones y encuentra los correctos. Antes de la traducción, primero debemos examinar los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas. Primero puedes copiar las oraciones chinas clásicas que deseas traducir en un papel borrador y luego usar un bolígrafo para rodear estos fenómenos gramaticales y atraer tu atención. 2. Detente. Divide las oraciones en palabras y explícalas una por una. 3. Liana. De acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno, conecte el significado liberado en oraciones. 4. Oye. Después de comprobar todos los puntos gramaticales de la oración original uno por uno, copie las oraciones traducidas vinculadas en el papel borrador en la hoja de respuestas. Durante el proceso de copia, también debes hacer las "tres limpiezas" y los "tres no": las "tres limpiezas" significan que la superficie del rodillo está limpia, la escritura es clara y los trazos son claros; que no garabatees, no escribas caracteres chinos tradicionales y no estandarices caracteres simplificados y no escribas errores tipográficos. 3. Canción de seis caracteres: la traducción de oraciones en chino clásico se basa en una comprensión precisa, y la comprensión se basa en el dominio de una cantidad considerable de palabras de contenido, palabras funcionales y patrones de oraciones en chino clásico. Por lo general, los métodos de traducción del chino clásico se pueden resumir en seis palabras: retener, corregir, cambiar, complementar, eliminar y ajustar. 1. Retención: el método de retención. Mantenga algunas palabras en chino clásico que tengan los mismos significados antiguos y modernos, y mantenga esos sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, títulos póstumos, nombres de reinados, nombres de templos, títulos especiales, términos profesionales, etc. Y simplemente cópielo directamente al traducir. Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año de Li Qing, se ordenó a Teng Zijing que protegiera el condado de Baling". ("Torre Yueyang", "Cuarto año de Qingli" no está traducido. Malentendido: traducción forzada. En chino clásico, todo Los nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de años, nombres de objetos, pesos y medidas, etc., se pueden conservar en la traducción, así que no fuerce la traducción, porque la mayoría de estas palabras son difíciles de traducir en el idioma moderno. Chino, por ejemplo, "El marqués de Jin y Qin Bo rodearon a Zheng porque fueron groseros con Jin". El duque y el conde de Qin rodearon a Zheng porque Zheng fue muy grosero con Jin ("Jin Hou y Qin Bo" deberían conservarse. ) 2. Método de traducción correspondiente, es decir, la traducción debe ser lo más cercana posible al texto original. Básicamente sigue la estructura de la oración y el estilo del texto original, utilizando una gran cantidad de palabras bisilábicas con el mismo morfema, requiriendo cada una. palabra a implementar. Por ejemplo: "Rómpele la garganta, haz lo mejor que puedas y vete". (Lobo) se puede traducir como: "Morderle la garganta y comer su carne antes de irse". -una correspondencia, especialmente las tres palabras funcionales de adverbio, introducción y pareado. A menudo se omite en la traducción. Por ejemplo: "Si la otra parte ha logrado grandes logros, lo adoraré como a su superior". por Lian Po) se traduce como: "Lin Xiangru ha logrado grandes logros y lo adoraré como a tu superior". (La oración traducida no se traduce "a.", debe traducirse como "porque" y "adoración". , y debe traducirse a "acerca de" para que sea correcto.) 3. Cambio: es decir, método de sustitución para aquellas palabras cuyo significado se ha desarrollado, el uso ha cambiado y la expresión ha cambiado, deben reemplazarse por palabras modernas en. Por ejemplo, la palabra "año" en "sui" debe reemplazarse por "年 o año". Malentendido: con el desarrollo de la sociedad, los significados de algunas palabras, como la expansión, la contracción y la transferencia. El significado de la palabra. La semántica debe determinarse de acuerdo con el contexto del texto original, y el significado actual no debe considerarse como el significado antiguo. Por ejemplo: 1. El mensajero estaba muy contento, como por ejemplo ofreciendo un cumplido para hacer feliz al Khan. Biografía) Traducción: El mensajero se alegró mucho después de escuchar esto y renunció como Khan, como dijo Chang Hui ("Rang" es un significado abreviado. En chino antiguo, puede significar "resignarse al destino", "humildad". , o también puede significar "resignarse al destino". El significado de "culpa" ahora solo se usa en el sentido de "resignación" y "humildad". La palabra "renunciar" en la oración traducida debe cambiarse por "culpa". ". 2. Qin Shihuang no trató a sus funcionarios. Tacaño. Mi predecesor (Liu Bei) no pensó que yo fuera despreciable (“significado” era un término neutral en la antigüedad, que se refería a un estatus bajo y poco conocimiento. Ahora es un término despectivo, que se refiere al mal comportamiento o carácter moral de una persona. Traducción En ese momento, el significado moderno debería ser reemplazado por el significado antiguo.) 3. No me gustan los tesoros y los tesoros. No es apropiado traducir "amor". en "apreciar". Significado, pero en esta oración significa "tacaño".) 4. Complemento: complete los componentes de elipsis relevantes y el significado de los puntos suspensivos. Hay muchas omisiones en chino clásico, y el sujeto, objeto y. La preposición "yu" a menudo se omite. Para que la traducción sea clara y fluida, primero es necesario complementar los componentes omitidos y luego traducirlos de acuerdo con el patrón de oración regular. Las partes complementarias se marcan entre paréntesis después de la traducción.

(1) Deberán completarse los elementos omitidos en la frase. Por ejemplo, si llama a su jefe Hao y le habla de bendiciones y desgracias, los bárbaros considerarán creíbles sus palabras. Volumen Zhejiang (2004) Traducción: Entonces llamaron a sus líderes y les contaron sus intereses. Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles. Se analiza la oración "yu" y se omite el pronombre "zhi" (líder tribal), es decir, "usado para traer desgracia y felicidad", que debe agregarse durante la traducción. (2) Cuando se utilizan palabras flexionadas, se debe agregar contenido relevante según el tipo de uso flexionado. Tales como: sí, no, no, no, no, no, no, no. Traducción: Afirmar lo que está bien y negar lo que está mal se llama sabiduría; negar lo que está bien y lo que definitivamente está mal se llama sabiduría; . Las palabras "sí" y "no" agregadas en esta oración son partes móviles del discurso y se usan intencionalmente. Al traducir, se debe agregar la palabra "tomar" o "Gu". Malentendidos: (1) ¿Debería compensarlo? En chino clásico, no es necesario traducir algunos elementos omitidos, pero algunos elementos omitidos deben traducirse para que tengan un significado completo. Por ejemplo, cuando se muestra el poder del grupo, éste quedará impactado y eclipsado. ("Batalla de Red Cliff") Traducción: Sun Quan mostró a sus ministros que a cada uno de ellos les cambiaron la cara debido al miedo. (La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao y debe agregarse) (2) Agregue caos. En términos generales, la traducción de oraciones en chino clásico debe respetar el significado original y no se puede agregar algún contenido basado en sus propias suposiciones, ni siquiera violar el significado original. Por ejemplo: “Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro”. Cuando hay muchas personas viajando juntas, debe haber personas nobles, personas conocedoras, dispuestas a ayudar a los demás, que puedan ser mis maestros. (El traductor añadió a voluntad la frase "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" y debe eliminarse. 5. Eliminación: es decir, el método de eliminación. Algunas palabras funcionales en chino clásico, como Como las palabras fonéticas, las partículas y algunas conjunciones sólo juegan un papel gramatical en la oración y no tienen significado real. Pueden eliminarse y no traducirse. Por ejemplo: Pasar todo el día en el valle, picoteando el musgo, caminando sobre el blanco. rocas. Traducción del volumen de Hunan (2004): Pasa todo el día solo en el valle de la montaña, picoteando el musgo, pisando la gran piedra blanca. Análisis: Esta frase es un poema en prosa de Su Shi "La historia del Pabellón Ranghe". ". "Xi" es una partícula modal al final de la oración, que no tiene significado real, por lo que "er" se puede eliminar durante la traducción. Las palabras no afectan la precisión y fluidez de la expresión. Malentendido: eliminar pero dejar. Para Por ejemplo, "Las enseñanzas del maestro se han transmitido durante mucho tiempo". (El "Ye" en la oración original no está en la oración traducida. Elimínelo, lo que genera errores). 6. Ajuste: ajuste el orden inverso de las palabras al Para oraciones invertidas, primero descubra el predicado de la oración, luego descubra el sujeto, el objeto, la forma y el complemento, y luego analice el fenómeno de la preposición objeto, la posposición atributiva, la preposición predicada y el objeto-objeto. posposición de estructura, etc., y luego haga ajustes, por ejemplo: "Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de tener garras, pero sus huesos y músculos son muy fuertes". tan afilados como sus garras y no tan fuertes como sus huesos y músculos. Malentendido: existen tales inversiones y omisiones en el chino antiguo, que deben simplificarse en oraciones regulares que se ajusten a los estándares de la gramática china moderna. Pedir ayuda puede hacer que la persona que reporta a Qin fracase". Cuando no se puede encontrar a nadie que reporte a Qin, el atributo debe volver a colocarse delante de la palabra central. Es decir, "Buscando a alguien que pueda servir al país". de Qin, no lo encontré." 4. Traducción al chino clásico: familiarícese con el texto completo y comprenda el significado; apéguese a las palabras y tradúzcalas con cuidado

Sea preciso en cada palabra; sílabas individuales son la primera prioridad. Las palabras se reemplazan con dos sílabas.

La tierra oficial del "Año Nacional Conmemorativo" aún no se ha traducido; si hay alguna omisión, se agregará cuidadosamente.

Se ajustará el orden de las palabras y se eliminarán las palabras sin sentido; las alusiones retóricas se complementarán con una traducción libre.

Inferir el significado de la palabra y conectarlo de un lado a otro; conectados entre sí.

Vuelva al texto original y compruébelo cuidadosamente;