Las preguntas reales en el sitio web oficial son preguntas antiguas de hace 10 años. El nuevo programa de estudios de CATTI se ha ajustado de la siguiente manera:
Los ajustes al programa de estudios de traducción al inglés para el Nivel 3 son. similares a los del Nivel 2. Después de ajustar la capacidad de traducción integral, todavía quedan 60 preguntas de vocabulario y gramática, 30 preguntas de comprensión lectora y 20 preguntas cerradas, con puntuaciones de 60, 30 y 10 respectivamente. Una vez ajustado el programa de prácticas de traducción, el método de evaluación permanece sin cambios, pero los puntos también se ajustan a 50 puntos para la traducción inglés-chino y 50 puntos para la traducción chino-inglés (60 puntos para la traducción inglés-chino y 40 puntos para la traducción chino-inglés). traducción al inglés). El vocabulario y la gramática representan el 60% de la puntuación total, que es el punto clave.
Este tipo de ajuste está diseñado para adaptarse a los requisitos del desarrollo económico y social y examinar más fielmente la capacidad real de traducción de los candidatos. Sin embargo, después del ajuste, la dificultad del examen permanece sin cambios y los tipos de preguntas y requisitos permanecen sin cambios. Además de estar familiarizados con los requisitos ajustados del programa de estudios, los candidatos también prestan más atención al cultivo de sus propias habilidades, especialmente el dominio de los conocimientos básicos del idioma, los conocimientos previos y las habilidades de traducción.
Parte práctica:
La traducción inglés-chino sigue siendo de dos párrafos o un artículo. En comparación con las 500-650 palabras anteriores, son unas 600 palabras. La traducción chino-inglés sigue siendo un artículo, unas 400 palabras en comparación con las 300-400 palabras anteriores.