Expresar los verdaderos sentimientos
Lu You
Frase célebre: Antes de que Hu se haya ido, el pelo de las sienes ha comenzado a caer y las lágrimas están vacías .
Introducción
A la edad de 48 años, Lu You fue invitado por el enviado de Sichuan Xuanfu, Wang Yan, a ir desde Kuizhou para servir en el ejército de Nanzheng, una ciudad importante en el frente noroeste. en ese momento pasó más de ocho meses en el ejército. Ese fue el período más memorable en la vida del poeta. Después de ser acusado y despedido de su cargo en sus últimos años, se retiró a su antigua residencia en Shanyin. A menudo recordaba el pasado bajo una lámpara solitaria en las noches nevadas, caminaba sonámbulo en Liangzhou y escribía una serie de poemas patrióticos. Este es uno de ellos.
"Revealing Heartfelt Feelings" era originalmente una canción de Tang Jiaofang, también conocida como "Peach Blossom Water", "Hua Lou Kong", etc. Los poetas de las Cinco Dinastías desarrollaron el poema "Reportar un amor sincero" para escribir sobre los sentimientos de mal de amor.
Poema original
En aquellos días, busqué miles de kilómetros para encontrar un señor feudal y guarnecí Liangzhou a caballo. ¿Dónde termina el sueño de Guanhe? La vieja piel de visón está oscura por el polvo④.
Hu sigue vivo, sus sienes empiezan a caerse y sus lágrimas están vacías. ¡Quién hubiera esperado que en esta vida mi corazón estaría en Tianshan⑤ y mi cuerpo estaría en Cangzhou⑥!
Notas
① Busque miles de kilómetros para encontrar un señor feudal: Ban Chao de la dinastía Han del Este dijo que un hombre real debería "contribuir a tierras extranjeras para ganar un señor feudal". caballero". Más tarde, fue en misión a las regiones occidentales y trajo más de cincuenta países al este de Congling para rendirse a la dinastía Han. Se le concedió el título de Marqués de Dingyuan debido a su meritorio servicio. Aquí significa servir al país con servicios meritorios. ②Liangzhou: Hanzhong. Está Liangshan en Hanzhong, de ahí el nombre Liangzhou. Protegiendo Liangzhou a caballo: se refiere al octavo año de Qiandao (1172) cuando Lu You tenía cuarenta y ocho años y sirvió como ayudante de Wang Yan, el enviado de Xuanfu de Sichuan, en Hanzhong. ③Guanhe: Generalmente se refiere al lugar peligroso y defensivo en la frontera. Guan: Guansai. River: Defensa de River. ④ Frase "Chen Dark": Se dice que Su Qin presionó al Rey de Qin diez veces sin éxito, y cuando regresó a casa, estaba "sable en la oscuridad" ("Política de los Estados Combatientes · Política Qin"). Aquí, la piel de visón está cubierta de polvo, vieja y descolorida, lo que implica que ha estado inactiva durante mucho tiempo y no ha logrado sus logros. ⑤ Tianshan: En Xinjiang, fue la frontera noroeste durante las dinastías Han y Tang. Con tu corazón en Tianshan, todavía tienes la ambición de unirte al ejército a miles de kilómetros de distancia. ⑥Cangzhou: Cangzhou, un lugar frente al mar, se usaba a menudo para referirse a la residencia del ermitaño en la antigüedad. Lu You se retiró a la aldea Sanshan junto al lago Shanyin en sus últimos años.
Poemas traducidos
En aquellos días, viajé miles de kilómetros para lograr un servicio meritorio y convertirme en príncipe.
Una vez fui a defender Liangzhou solo. .
Las montañas y los ríos siguen en mi sueño,
El polvo ha oscurecido la camisa de piel de visón y la ha envejecido.
Antes de que el enemigo sea aniquilado, mis sienes ya están manchadas por la escarcha otoñal.
Sólo lágrimas de ira corren por mi rostro.
¿Quién podría haber imaginado que esta vida sería difícil para cumplir los propios deseos?
¡Moriría de viejo en Cangzhou sin ambición de llegar a la cima de las nubes!
Agradecimiento
Este poema está escrito de una manera desolada y trágica. A través de la comparación entre el pasado y el presente, expresa el dolor y la indignación por las ambiciones incumplidas, los años desperdiciados y la tristeza. héroes inútiles.
En las dos primeras frases, el poeta recuerda con orgullo su vida militar. El punto de partida lo lidera la palabra “ese año”, que convierte la realidad en ficción y señala que la narración remite al pasado. "Buscar un título" significa buscar oportunidades para matar enemigos y realizar un servicio meritorio para obtener un título. "Horse" no es sólo un documental, sino que también describe la heroica aparición del autor cuando estaba en el ejército. "Garrison Liangzhou" señala específicamente el lugar donde está guarnecido. El poeta recuerda este período de la vida para compararlo con el siguiente texto y revelar la tristeza del fin del héroe. "Guanhe" es una frase de dos frases que vuelve a describir la realidad. El ideal de matar al enemigo y servir al país se hizo añicos, y ahora sólo puede regresar al frente en sus sueños. Pero después de despertar del sueño, todo desapareció. ¿Dónde estaban las majestuosas y escarpadas montañas y ríos? Sólo la "vieja piel de visón" que llevaba cuando estaba en el ejército todavía colgaba de la pared, acumulando polvo. El poeta se entristeció al ver la cosa, y la vista de la piel de visón despertó recuerdos y emociones del pasado. Las primeras tres frases de la segunda película siguen de cerca el estado de ánimo triste después de despertar del sueño de la película anterior. "Hu no se extinguió" significa que el pueblo Jin que invadió las Llanuras Centrales aún no ha sido aniquilado, y la mitad de las montañas y ríos todavía están devastados por los cascos de hierro de los invasores enemigos "El pelo en las sienes está comenzando; caer", lamentando que es tan peludo como la escarcha de otoño, viejo y frágil, y no puede regresar a la línea del frente; "lágrimas" "Fluir en vano" significa que las ambiciones son en vano, y las lágrimas de preocupación por el país y el la gente es en vano. Las tres palabras funcionales "wei", "xian" y "vacío" se utilizan aquí para expresar la desilusión del autor con la realidad, que es profundamente conmovedora. Las últimas tres frases reflejan la contradicción entre la realidad y los ideales a través de sus propias experiencias, expresando su incomparable indignación contra las políticas del grupo gobernante de la Dinastía Song del Sur que desviaron al país y al pueblo.
¡Quién hubiera esperado que una persona como yo, que ha dedicado su vida a restaurar las Llanuras Centrales y siempre está lista para ir al campo de batalla y sacrificar su vida por el país, terminaría "viviendo en Cangzhou"!
Toda la historia está narrada en la primera parte y lírica en la segunda. El estilo narrativo y lírico se combinan con la naturaleza, el lenguaje es claro y las alusiones no dejan rastro. desde el corazón sin ningún adorno, como suspirar o quejarse, deprimido y desolado, refleja vívidamente los altibajos y desgracias de un patriota y tiene un fuerte atractivo artístico. Es una de las famosas obras patrióticas de Lu You.