¿Cómo leer el texto traducido?

Cómo pronunciar la palabra traducida: y √.

Grupo de palabras:

Traducción, traducción literal, interpretación, traducción, recopilación, traducción libre, transliteración, traductor, traducción, desciframiento.

Explicación de palabras:

1. Traducción: (dinámica) usar un idioma para expresar el significado de otro idioma; usar palabras para expresar símbolos o números que representan un significado determinado. (nombre) se refiere a la persona que se dedica al trabajo de traducción.

2. Interpretación: Es una actividad de traducción. Como su nombre indica, significa que el intérprete traduce el idioma que se traduce al idioma que se traduce de forma hablada, es decir, mientras el hablante sigue hablando, el intérprete simultáneo realiza la traducción al mismo tiempo.

3. Traducción: Traducir texto.

4. Compilación: El proceso de utilizar un compilador para generar un programa de destino a partir de un programa fuente escrito en un lenguaje fuente. Utilice un compilador para generar el comportamiento de un programa de destino. La compilación consiste en convertir un lenguaje de alto nivel en un lenguaje binario que la computadora pueda reconocer. Las computadoras solo conocen 1 y 0, y los compiladores convierten lenguajes familiares en lenguajes binarios.

5. Traductor: (nombre) la persona que actúa como traductor.

Traducción y creación de oraciones:

1. Smile es un lenguaje internacional que puede tocar la fibra sensible de las personas sin traducción. La sonrisa es un arte que tiene la confianza y el encanto para penetrarlo y conquistarlo todo. La sonrisa es una brisa primaveral que disipará la neblina atrapada en el corazón; la sonrisa es una especie de optimismo que puede calmar a las personas impetuosas y hundidas.

2. Leer es traducir, porque no hay dos personas que vivan la misma experiencia. Un mal lector es como un mal traductor: traducirá literalmente cuando lo necesite, pero no traducirá cuando sea necesario. El aprendizaje es extremadamente valioso en el proceso de aprender a leer bien un libro, pero no es tan importante como la intuición.

3. Por tanto, los propios profesores no prestan suficiente atención a la enseñanza de habilidades de traducción y carecen de una planificación global. A menudo entran cuando tienen tiempo y no hablan cuando no tienen tiempo. Sus explicaciones son muy informales y carecen de sistematicidad, y brindan una capacitación en traducción aún menos sistemática a los estudiantes.