¿Este párrafo está en japonés? ¿Qué quieres decir?

Es realmente japonés

Porque a menudo traduzco la onomatopeya de las letras japonesas, esto es fácil, ¡no hay problema! ! (Esta traducción es muy precisa y de alto nivel~~Quiero aprender de él y mejorar mi pronunciación china, jaja)

Romaji (versión fácil de leer): jibunwa, sokoni uzukumatte, Gass you Shitai kimo chi de mierda Sotto Doa Woshime, Jibunwa Matajin Zaniki, dolor kiri sono APA-Toniwakaerimasen de mierda.

Seudónimo: じぶんはそこにぅずくまってがっしょ.そっと、どあをしめ じぶんはまた ぎんざにい.き. それっきり、そのアパートにはかえりませんでした

Japonés: divídete en はそこにって y cruza las manos したぃ🊷ちでした.そっとドァをめはまたににき.それっきり, そのパートにはぼりませ𞗾 El kana japonés se puede cambiar a muchos caracteres chinos, por lo que no es necesariamente incorrecto si se escribe de manera diferente a la oración original.

Explicación china: Estaba sentado allí tratando de cruzar las manos (rezando). Cerré la puerta suavemente, fui a Ginza y nunca más volví a ese apartamento.

(Bueno, los apartamentos mencionados aquí son diferentes a los de China. Son similares a los edificios de 6 pisos que vemos a menudo.)

PD. Después de mirarlo, no pude encontrarlo. Esta es la cita original de "Descalificados en el mundo" de Osamu Dazai (para más detalles, visite Yahoo Japón). Divídelo en はそこにぅずくまってし.そっとドァをしめはまたにきそれっ𞇻たたGinza.

¿Esta transliteración de "Descalificación en el mundo" es leída por Daisuke Ono? ! ! ¡Impresionante, autor! ! ! ¡elogio! ! !

Me acabo de enterar de que alguien ha respondido la pregunta correcta, T T.