Porque a menudo traduzco la onomatopeya de las letras japonesas, esto es fácil, ¡no hay problema! ! (Esta traducción es muy precisa y de alto nivel~~Quiero aprender de él y mejorar mi pronunciación china, jaja)
Romaji (versión fácil de leer): jibunwa, sokoni uzukumatte, Gass you Shitai kimo chi de mierda Sotto Doa Woshime, Jibunwa Matajin Zaniki, dolor kiri sono APA-Toniwakaerimasen de mierda.
Seudónimo: じぶんはそこにぅずくまってがっしょ.そっと、どあをしめ じぶんはまた ぎんざにい.き. それっきり、そのアパートにはかえりませんでした
Japonés: divídete en はそこにって y cruza las manos したぃちでした.そっとドァをめはまたににき.それっきり, そのパートにはぼりませ El kana japonés se puede cambiar a muchos caracteres chinos, por lo que no es necesariamente incorrecto si se escribe de manera diferente a la oración original.
Explicación china: Estaba sentado allí tratando de cruzar las manos (rezando). Cerré la puerta suavemente, fui a Ginza y nunca más volví a ese apartamento.
(Bueno, los apartamentos mencionados aquí son diferentes a los de China. Son similares a los edificios de 6 pisos que vemos a menudo.)
PD. Después de mirarlo, no pude encontrarlo. Esta es la cita original de "Descalificados en el mundo" de Osamu Dazai (para más detalles, visite Yahoo Japón). Divídelo en はそこにぅずくまってし.そっとドァをしめはまたにきそれったたGinza.
¿Esta transliteración de "Descalificación en el mundo" es leída por Daisuke Ono? ! ! ¡Impresionante, autor! ! ! ¡elogio! ! !
Me acabo de enterar de que alguien ha respondido la pregunta correcta, T T.