Yuan Naichen recordó la situación en ese momento. "No llamamos al productor de traducción al principio, así que contratamos a un traductor ruso para traducir el texto. Durante el doblaje, encontramos algo mal. ¿Por qué la gente quiere cambiar una oración por tres oraciones? Pensamos que era un error de traducción, pero resultó que la traducción no era incorrecta. Solo entonces nos dimos cuenta de que el doblaje original no podía ser correcto, pero esta vez también tuvimos que prestar atención a la conversión de palabras, palabras y oraciones. , las líneas eran correctas, pero la forma de la boca no era la correcta. El acento y la entonación de la persona y la combinación de la forma de la boca. Al doblar por tercera vez, preste atención a dónde se pronuncia el sonido cerrado de la palabra. live" significa "Larga vida", pero en lugar de eso cobramos. Grita "Larga vida". No sé cuándo empezamos a llamarlos traductores."
A partir de ahora, aunque el doblaje al estilo nordestino en La película es un poco ridícula y es coherente con los trabajadores y campesinos del Ejército Rojo soviético. Haz que el público se sienta más íntimo. El director de traducción de la película, Yuan Naichen, es conocido como el "padre de la traducción cinematográfica china", por lo que varios actores de doblaje de la película se embarcaron en el camino de la traducción cinematográfica y se convirtieron en los fundadores de la traducción cinematográfica en la Nueva China.
El éxito de "Ordinary Soldiers" animó mucho a los traductores de Northeast Film Studio. Sólo en la segunda mitad de 1949 completaron la traducción de otras dos películas soviéticas: "La cuestión rusa" y "El gran giro". La producción del año siguiente fue aún más sorprendente, alcanzando las 31 unidades.
Desde el nacimiento de la película traducida "Soldados ordinarios" hasta 1965, China tradujo un total de 775 películas extranjeras. Entre ellas, las que aparecen con mayor frecuencia son traducciones de temas revolucionarios de la antigua Unión Soviética. Muchas de estas películas fueron traducidas por Changchun Film Studio. Durante el invierno de traducción de "Soldados ordinarios", Shanghai Film Studio envió un equipo de traducción al noreste para aprender de su experiencia. El equipo estaba dirigido por Chen Xuyi, más tarde director de la Shanghai Film Translation Factory, conocido como el "fundador de la traducción al chino". En febrero de 1950 comenzaron los preparativos para la traducción de películas soviéticas. En marzo de 1950, el equipo de traducción del Shanghai Film Studio tradujo la primera obra, "Little Hero". Y decidió mostrárselo a los niños de todo el país el 1 de junio. Sólo hay cuatro actores de doblaje profesionales, tres mujeres y un hombre. También es la primera chica en poner voz a un personaje masculino. El director de doblaje también reclutó a tres actores de doblaje temporales, incluido Gao Bo, para unirse al grupo. En junio del mismo año, en el número 618 de Fanhuangdu Road (ahora Wanhangdu Road), Shanghai, un antiguo garaje de 15 o 16 metros cuadrados se transformó en una sala de proyección y se renovó una sala insonorizada con paja envuelta en sábanas de lino. El estudio de grabación dio origen al estudio de traducción más famoso de China en el futuro. El estudio de traducción empezó a tener la distinción de "acento sureño y acento norteño". Si la traducción de las dos películas soviéticas "Ordinary Soldier" y "Little Hero" fue sólo experimental, desde entonces el trabajo de traducción en Shanghai y el noreste de China ha entrado en la "vía rápida".
En condiciones extremadamente duras, el equipo de traducción de Shanghai Film Factory creó una gran cantidad de obras excelentes, como "La maestra rural" y "Lenin en 1918", que se han convertido en clásicos amados por el público. "Habrá pan y todo." Este es un dicho que se cita con frecuencia. En las décadas de 1970 y 1980, el deseo de la gente por la cultura extranjera y los esfuerzos de un grupo de directores y actores de doblaje dedicados y altamente profesionales crearon el período más glorioso de la producción de traducciones al chino. Shang Hua y Ding Yu en "Escape" son doblajes perfectos, mostrando vívidamente el humor francés. Las actuaciones perfectas de Liu Guangning y Qiao Zhen en "Broken Blue Bridge" hicieron que esta película, que originalmente era muy común en Europa y Estados Unidos, se convirtiera en una película. Chino Un clásico del amor en los corazones de los fanáticos del cine; las actuaciones perfectas de Ding Jianhua y Rong Shi en "La princesa Sisi" han hecho de este perfecto cuento de hadas de un príncipe y una princesa uno de los favoritos de muchos fanáticos del cine. La frase de Gigi Gigi "Oye, un soldado..." preparó a la bella y feroz gitana para aparecer en Yesenia. La voz magnética del protagonista masculino de "Zorro" fascinó a innumerables personas y a Tong Zirong.
"Jane Eyre" hizo del Rochester de Qiu Yuefeng un monumento insuperable; el frío e implacable Sheriff Du Qiu hizo de Bike la elección obvia para todos los "portavoces" chinos de Ken Takakura. La tragedia repleta de estrellas recreada en el Nilo se ha convertido en un clásico libro de texto de doblaje.
Esas retahílas de diálogos familiares y maravillosos, aquella película tan conocida, esas voces suaves y encantadoras o masculinas y libres y fáciles, como clásicos, quedarán siempre en la memoria de una generación y en la historia de Desarrollo cinematográfico chino. Desde la década de 1990, películas traducidas como Titanic, Pearl Harbor, Spider-Man, Matrix, El Señor de los Anillos, Harry Potter y Piratas del Caribe han seguido siendo las mismas. Nos abre una ventana para comprender culturas extranjeras. Según las estadísticas, en 2006 la proporción entre películas traducidas y bandas sonoras originales fue de aproximadamente 10:1. Entre el limitado número de éxitos de taquilla importados cada año, las películas traducidas siguen siendo las copias principales en la mayoría de las salas.
Sin embargo, con el advenimiento de la globalización, la popularidad y popularización del aprendizaje de idiomas extranjeros, la desaparición de la generación anterior de artistas de doblaje y la disminución de la calidad de las obras de traducción en un entorno orientado al mercado. , las películas traducidas parecen haberse ido incluyendo poco a poco en la categoría " "Nostalgia".
"¿Ser o no ser?" El diálogo clásico de "La venganza del Príncipe" fue el tema del Seminario de Traducción al Chino en abril de 2006, y también es el centro de los debates recientes sobre traducción. . Hay muchas razones y argumentos de ambas partes. En cuanto a la traducción en China, ésta es una historia inacabada. Lo que sucederá en el futuro puede no depender sólo de los esfuerzos de los traductores, sino también de nuestras elecciones: el público.