Características típicas del método de traducción gramatical

[1] El propósito de la enseñanza es cultivar la capacidad de los estudiantes para leer ensayos modelo en lenguas extranjeras (especialmente obras literarias clásicas) e imitar los ensayos modelo para escribir, con el fin de tomar exámenes.

[2]La gramática tradicional es la base de la enseñanza de lenguas extranjeras. La gramática se considera el núcleo del idioma y el contenido principal del aprendizaje de lenguas extranjeras. Las explicaciones gramaticales adoptan un método deductivo. Primero se explican las reglas gramaticales y los ejemplos, y luego las reglas se aplican y consolidan en la práctica. El principal método de enseñanza es explicar y analizar los componentes de las oraciones, los cambios de pronunciación y vocabulario y las reglas gramaticales. La enseñanza de vocabulario utiliza principalmente la comparación de sinónimos y antónimos y la demostración de oraciones de ejemplo. La explicación y el análisis de la gramática utilizan básicamente el método deductivo, es decir, el profesor da reglas o conclusiones y requiere que los estudiantes memoricen y utilicen las reglas para explicar el texto. .

[3] La disposición de los materiales gramaticales es que la gramática va antes que el texto. El texto consta de pasajes de obras literarias difíciles, completos con glosario, anotaciones detalladas en el idioma nativo y explicación detallada de las reglas gramaticales. Las reglas gramaticales y los textos del libro de texto están organizados en dos partes. Primero, se presentan reglas gramaticales aisladas, palabras y oraciones de ejemplo, que luego se organizan para seleccionarlas del texto de obras famosas. El método de enseñanza adopta el método de aprender primero la gramática y luego leer el texto.

[4]La traducción es el medio básico de enseñanza. La traducción palabra por palabra de lenguas extranjeras a la lengua materna y la traducción palabra por palabra de la lengua materna a lenguas extranjeras son los medios básicos de enseñanza. La explicación, práctica y consolidación del conocimiento de lenguas extranjeras y el cultivo de habilidades de lectura utilizan métodos de traducción.

[5] La gestión del aula adopta el modelo de autoridad del profesor, y la enseñanza es un comportamiento unidireccional en el que los profesores inculcan conocimientos a los estudiantes. Los profesores enseñan sistemáticamente y los estudiantes reciben pleno conocimiento de la lengua extranjera. Énfasis en memorizar vocabulario y reglas gramaticales, creyendo que memorizar reglas gramaticales es un atajo para aprender una lengua extranjera. Los estudiantes rara vez hacen preguntas y hay menos comunicación entre compañeros.

[6] El lenguaje literario es superior al lenguaje hablado; se pone más énfasis en la lectura y la escritura que en la escucha y el habla. La enseñanza del inglés hablado se limita a permitir a los estudiantes dominar la pronunciación del vocabulario. No se centra en el uso real del lenguaje, sino que sólo enfatiza la capacidad de lectura del lenguaje escrito. A menudo toma la forma de respuestas escritas a preguntas, y las respuestas pueden citar directamente el texto original.

[7] La ​​mayor parte del idioma del aula es lengua materna. Comprueba la calidad de la enseñanza a través de la traducción. Los métodos de práctica incluyen completar los espacios en blanco de oraciones individuales, formar oraciones, memorizar textos y escribir. Organizar la enseñanza de la lengua materna. La lengua materna se considera un medio importante de explicación, explicación, práctica y prueba, y la lengua de destino rara vez se utiliza de forma activa.

[Ventajas]

[1] A través de la traducción y comparación de la lengua materna, los estudiantes pueden comprender profundamente el significado abstracto y la estructura compleja de las oraciones de una lengua extranjera. Impartir sistemáticamente conocimientos gramaticales y centrarse en aplicar la comprensión de los estudiantes conduce a inspirar el pensamiento, formar la sabiduría y mejorar la eficacia de la enseñanza. Los conceptos gramaticales de los estudiantes son claros, los significados de las palabras son más precisos y sus habilidades de traducción están desarrolladas.

[2] Que los estudiantes aprendan y dominen las reglas gramaticales es propicio para cultivar la capacidad de los estudiantes para comprender y utilizar lenguas extranjeras.

[3] Preste atención a cultivar las habilidades de lectura mediante la lectura exhaustiva y la recitación de textos originales. La traducción de gramática se puede utilizar junto con otros métodos de enseñanza de lectura y escritura para ayudar a los estudiantes a mejorar sus habilidades de lectura y escritura.

[4] Cómodo y fácil de operar. Los profesores no necesitan ningún material o equipo didáctico. Siempre que domines los conocimientos básicos de un idioma extranjero, puedes utilizar libros de texto para enseñar.

【5】Fácil de evaluar a los estudiantes y clases fáciles de administrar.

[Desventajas]

[1] No captar la esencia del lenguaje, centrarse únicamente en el lenguaje escrito y descuidar la enseñanza oral y la enseñanza de la pronunciación y la entonación no logrará cultivar la capacidad oral de los estudiantes. capacidad lingüística. El uso prolongado de la traducción gramatical hará que los estudiantes sufran sordera en lenguas extranjeras.

[2] Un énfasis excesivo en el papel de la traducción puede fácilmente hacer que los estudiantes desarrollen el hábito de confiar en la traducción cuando usan idiomas extranjeros, lo que no favorece el cultivo integral de las habilidades comunicativas en idiomas extranjeros de los estudiantes. El uso excesivo de la traducción también consume mucho tiempo de enseñanza, lo que afecta directamente las oportunidades prácticas de utilizar lenguas extranjeras en la enseñanza de lenguas extranjeras.

[3] Exceso de énfasis en el papel de la gramática en la enseñanza. Las explicaciones gramaticales parten de definiciones y dan ejemplos basados ​​en definiciones, y están divorciadas de las necesidades reales y los niveles lingüísticos de los estudiantes. La gramática está separada del texto y de ejemplos y textos de la vida real. Este método es aburrido y la atmósfera es aburrida.

[4] Se pone demasiado énfasis en el cultivo de la capacidad de lectura. Los materiales lingüísticos aprendidos son fragmentos de algunas obras literarias, con un vocabulario profundo y están divorciados de la vida real de los estudiantes.

[5] El énfasis en la memorización de memoria, los métodos de enseñanza únicos y la atmósfera aburrida del aula dificultan estimular el interés y la iniciativa de los estudiantes en el aprendizaje, y es difícil cultivar las habilidades de comunicación lingüística de los estudiantes.

[6] La autoridad absoluta de los profesores dificulta la iniciativa de los estudiantes. Los estudiantes aprenden pasivamente y los estudiantes con dificultades de aprendizaje a menudo carecen de confianza para aprender bien una lengua extranjera.

* *Debido a las deficiencias mencionadas anteriormente del método de traducción gramatical, Zuo (2002) cree que los adolescentes no deberían utilizar este método de enseñanza con frecuencia cuando aprenden una lengua extranjera por primera vez.