Comprensión y traducción de poesía

La primera unidad del segundo volumen del curso optativo obligatorio FLTRP comienza con un poema "If". Este poema fue escrito por el autor para su hijo de 12 años. Consta de varias cláusulas adverbiales condicionales y una cláusula principal introducida por. Si. Al preparar las lecciones, los compañeros de la oficina descubrieron que algunas frases eran difíciles de entender y traducir. Busqué varias versiones de traducciones en línea y descubrí que eran muy diferentes entre sí. El lenguaje del poema es muy conciso y difícil de traducir. Para los estudiantes, leer algunos poemas en inglés puede mejorar su sentimiento y comprensión del inglés. Comprender y traducir con precisión poesía sencilla y moderna en inglés debería convertirse en un curso obligatorio para los profesores. Parece que no podemos dejar de aprender. ? Aquí hay algunos artículos sobre traducción. Aprenda usted mismo.

Cuando se trataba de traducción de poesía, solía caer en un fuerte malentendido: la poesía es intraducible, porque sentía que la "traducción" de la poesía era un proceso "perdido", y luego no lo hice. Atrévete a probarlo fácilmente. Pero después de varias experiencias, personalmente siento que la traducción de poesía es la mejor encarnación del llamado "baile con grilletes". No sólo se ajusta al texto original, sino que también le da al traductor un relativo espacio creativo.

La poesía es una forma única de expresión. Utiliza un lenguaje muy resumido y condensado para transmitir palabras concisas, utiliza imágenes implícitas para expresar emociones ricas y utiliza la superposición de forma y contenido para expresar su belleza. Estas características aumentan la dificultad de la traducción de poesía, pero también son el encanto de la poesía.

A través de varias tareas, me di cuenta profundamente del dicho "la traducción es un registro, no una explicación". En el pasado, en la traducción, siempre exageramos los límites entre las culturas china y occidental e hicimos demasiadas interpretaciones. Cuando lo pienso detenidamente, siento que estoy privando a mis lectores objetivo de sus derechos. Debido a que la "interpretación" tiene un fuerte color subjetivo personal, el texto original del poema pretende dar a los lectores una libertad ilimitada de imaginación. Entonces, en realidad la “interpretación” es la siguiente opción.

Bajo la guía del principio de recodificación, personalmente creo que la traducción de poesía también debe prestar atención a los siguientes puntos. Primero, gramática. El inglés es un idioma morfológico y todo debe ser gramaticalmente correcto. Aunque la poesía es concisa, eso no significa que se puedan romper las reglas gramaticales. En segundo lugar, la elección de palabras. Las palabras utilizadas en poesía suelen ser bastante precisas. Una palabra puede expresar ricos significados emocionales y crear una buena atmósfera artística. Esto requiere que el traductor tenga un amplio conocimiento del propio idioma inglés, como el origen de las palabras. Al mismo tiempo, debes considerar conscientemente la concepción artística de todo el poema al elegir las palabras. Tercero, imagen. La conversión de imágenes chinas e inglesas es una expresión creativa de la traducción de poesía. Cuarto, la relación entre forma y contenido. El maestro dijo una vez que en muchos casos la forma puede ser mayor que el contenido. Personalmente creo que la forma es una parte importante para expresar la belleza de la poesía y transmitir su concepción artística en la traducción de poesía. Por eso, respetar la forma del texto original también es un punto importante para lograr una buena traducción de poesía. Pero no es aconsejable rimar deliberadamente, ni siquiera a expensas de los demás.

Durante este período, leí poemas chinos antiguos traducidos por Xu Yuanchong y descubrí que la traducción era muy buena.

El estándar de Xu Yuanchong para traducir poesía china es su teoría de las "tres bellezas", lo que significa que la traducción de poesía debe prestar atención a las "tres bellezas", es decir, la belleza del significado, la belleza del sonido y la belleza de la forma. Tres bellezas se basan en tres similitudes: similitud de significado, similitud de sonido y similitud de forma. El significado consiste en transmitir el contenido del texto original, que no puede malinterpretarse, omitirse ni traducirse, pero el significado no necesariamente transmite la belleza del texto original. Para transmitir la belleza del significado, puede elegir palabras maravillosas que tengan un significado similar al texto original, tomar prestadas palabras que a los poetas británicos y estadounidenses les gusta usar y usar sonido y forma para expresar la belleza del significado del texto original. La belleza del sonido significa que la poesía debe ser rítmica, rimada, suave y agradable al oído. Los traductores pueden elegir rimas que sean similares al texto original utilizando la métrica que les gusta usar a los poetas británicos y estadounidenses. También pueden usar rimas superpuestas, de doble tono, repetición y antítesis para expresar la belleza del sonido. Pero a menudo es difícil transmitir la belleza de un sonido, o incluso necesariamente cómo suena. La belleza de la forma incluye principalmente dos aspectos: la pulcritud de las antítesis y la longitud de las frases. Preferiblemente similar, o al menos en general limpio. Entre las tres bellezas, la belleza del significado es la primera, la belleza del sonido es la segunda y la belleza de la forma es la tercera. Partiendo de la premisa de transmitir la belleza del significado original, el traductor debe transmitir la belleza del sonido tanto como sea posible. Sobre esta base, el traductor debe transmitir la belleza de la forma tanto como sea posible y esforzarse por lograr las tres bellezas. Si esto no es posible, no es necesario que sean similares en forma o sonido, pero en cualquier caso se debe transmitir al máximo el significado y la belleza del texto original.

Esta teoría de las "Tres Bellezas" fue propuesta por primera vez por Xu Yuanchong en una carta al esteticista Zhu Guangqian en 1979, y se ha utilizado continuamente en la práctica de la traducción desde entonces. La propuesta de traducción de "Tres bellezas" determina que Xu Yuanchong persiga el principio de "buscar la belleza" más que el "facsímil" en su práctica de traducción y conceda gran importancia a la belleza de la poesía y al desarrollo de la creatividad.

Dijo: "El objetivo principal de la traducción de poesía no es transmitir al poeta a las generaciones futuras, sino permitir que las personas compartan las hermosas emociones del poeta". También dijo: "Creo que la traducción de poesía debe ser inteligente y creativa". "Partridge" de Yan Un poema en "Heaven" tiene dos versiones: "Singing the Peach Blossom Fan Shadow Wind" y "Singing the Peach Blossom Fan Bottom Wind". Xu Yuanchong interpretó la primera versión como "las flores de durazno y el viento en el ventilador se han ido", y la última versión como "no hay viento debajo del ventilador". Sintió que la explicación anterior era más hermosa, por lo que tradujo de acuerdo con la explicación más hermosa. Otro ejemplo es la última frase de "Moon Song of Mount Emei" de Li Bai, que dice "Te extraño sin ver a Zhou Yu". Hay dos interpretaciones de la palabra "jun". Una es que se refiere a un amigo y la otra es que se refiere a la luna. Xu Yuanchong creía que el amigo era demasiado brusco y no tenía nada que ver con el poema. Decir que era la luna brillante era describir el paisaje de las Tres Gargantas con "extrañar al rey", lo que resaltaba el amor del poeta por la naturaleza y se mezclaba. escenas. Sintió que su amigo no era tan hermoso como la luna, por lo que tradujo "Jun" a la luna.

Xu Yuanchong cree que "al traducir poesía, buscar la verdad es un estándar bajo, mientras que buscar la belleza es un estándar alto. La traducción necesita la verdad y la poesía necesita belleza. Si el poema traducido puede ser a la vez verdadero y hermoso "Entonces, naturalmente, será mejor. Si no puedes tener ambos, debes transmitir la belleza del significado, el sonido y la forma del poema original tanto como sea posible sin distorsión". Aunque Xu Yuanchong propuso aquí que la traducción debería basarse. En cuanto a la "no distorsión", su práctica de traducción muestra que las "tres bellezas" de la poesía se centran en la búsqueda de la "verdad". Para Xu Yuanchong, la "verdad" en la poesía traducida tiene su propio significado único. La búsqueda de la "verdad" en la poesía traducida debe combinarse con la búsqueda de la "belleza". Sólo los poemas bellamente traducidos pueden preservar la "verdad" del poema original. Dijo: "Sobre el tema de la traducción de poesía, la poesía es la ontología, la primera; la traducción es un método; es la segunda. La poesía necesita belleza y la traducción necesita verdad; si la traducción de una poesía hermosa no es bella, no puede "Perseguir la belleza sin distorsión tanto como sea posible es el principio de la traducción de poesía". Se puede ver que para Xu Yuanchong, la belleza es más importante que el fax. Algunos investigadores creen que las ideas de traducción de Xu Yuanchong se desvían del concepto de traducción tradicional de "buscar la verdad en el texto" y elevan la importancia de la belleza fonética (reflejada principalmente en la rima) a un nivel sin precedentes.