Texto original y traducción de "Guozhuang"

El texto original y la traducción de "Guozhuang"

El autor de "Passing Through the Elderly Village" es Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Cuenta la historia de cómo el poeta fue invitado a visitar un. La casa de un viejo amigo en el campo. El siguiente es el texto original y la traducción de "Lao Guo Renzhuang" que compilé. Echemos un vistazo.

Pasando por la Aldea de los Ancianos texto original y traducción 1 Pasando por la Aldea de los Ancianos:

Fuente o autor: Meng Haoran

Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Traducción del texto completo de "Ren Zhuang" de Lao Guo:

Mi viejo amigo preparó una comida y me invitó a su casa de campo.

El pueblo está rodeado de árboles verdes y hay colinas verdes inclinadas fuera de la ciudad.

Abrir la ventana, mirar hacia la era y la huerta, brindar con una copa y hablar de agricultura.

Esperaré hasta el Festival Doble Noveno para ver los crisantemos.

Pasando por la Aldea de los Ancianos;

Este viejo amigo preparó una deliciosa comida y me invitó a su hospitalaria granja.

Mi viejo amigo preparó una comida y me invitó a su casa de campo.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

El pueblo está rodeado de árboles verdes y hay colinas verdes inclinadas fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Abrir la ventana, mirar hacia la era y la huerta, brindar con una copa y hablar de agricultura.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Esperaré hasta el Festival Doble Noveno para ver los crisantemos.

Texto original y traducción de Old Friend Village 2 Texto original:

Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Traducción

Mi viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes abarcan la ciudad.

Abre la ventana que da a los campos de cereales y huertas, levanta una copa y habla de cultivos.

El Festival Doble Noveno ya está aquí, por favor ven aquí para ver los crisantemos.

Anotar...

(1) Pase: visita. Granja del viejo amigo: Granja del viejo amigo. Pueblo, granja.

(2) Equipo: Preparación y montaje. Mijo de pollo: se refiere a la suntuosa comida (literalmente pollo y arroz amarillo) que sirven los agricultores. Mijo (shǔ): Arroz amarillo, considerado un grano de primera en la antigüedad.

(3) Invitación: invitación. Para: Para.

(4) Cerrado: rodeado.

5. Guo: La antigua muralla de la ciudad tiene dos características: interior y exterior. La ciudad está dentro y el Guo está fuera. Esto se refiere a los muros exteriores del pueblo. Oblicuo (xi×): oblicuo. Debido a que el poema antiguo necesita rimar con la oración anterior, debe leerse xiá.

[6]Abrir: abrir, abrir. Anuncio: Ventana. cara: frente. Viveros: campos, eras, arrozales, huertas;

(7) Beber con bebederos. Recógelo. La madre recolectora de moreras: hablando de agricultura. Sang Ma: Sang Ma. Esto se refiere a los cultivos en general.

(8) Doble Novena Fiesta: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. Los antiguos tenían la costumbre de escalar montañas y beber vino de crisantemo en este día.

⑼·Hu En: Vuelve. Crisantemo: se refiere a beber vino de crisantemo, pero también se refiere a admirar los crisantemos. Simplemente, acercándose, haciendo algo intencionalmente.

Haz un comentario de agradecimiento

"Prepárame pollo con arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja". Esta apertura es como una nota en un diario. Un viejo amigo "invita" y yo "llego". No hay ninguna interpretación en el artículo, es simple y casual. Esta es solo una posible forma de amistad entre amigos que no necesitan ser educados. La invitación de "pollo y mijo" no sólo muestra el sabor único de Tianjia, sino también la sencillez de la hospitalidad.

Es este tipo de hospitalidad sin ceremonias ni pompa lo que hace que los amigos abran más sus corazones entre sí. Este comienzo es tranquilo y natural, pero es una excelente introducción al contenido de la vida que se va a desarrollar y muestra las características de la atmósfera que necesita más enriquecimiento y desarrollo.

"Miramos los árboles verdes que rodean su pueblo y el azul claro de las montañas en la distancia." Entrar en el pueblo y mirar a su alrededor es una sensación refrescante y agradable. Estas dos frases están cerca de la frontera y rodeadas de árboles verdes. Parecen tener un estilo propio. La siguiente frase es luminosa y aireada, acompañada de montañas verdes extranjeras, lo que hace que el pueblo no esté solo y muestre una amplia perspectiva. El pueblo está situado en Pingchou, lejos de las verdes montañas, lo que hace que la gente se sienta ligera y tranquila, nunca desierta ni solitaria.

Precisamente porque el "Old Friend Village" aparece en un entorno tan natural y social, los anfitriones e invitados brindan frente a la ventana: "Abrimos sus ventanas a través de los jardines y campos, y charlamos con tazas en mano." "Sangma" es aún más agradable. La palabra "Kaixuan" aquí parece estar escrita en el poema accidentalmente, pero las dos oraciones anteriores están escritas en la pared exterior de la aldea. Aquí, el narrador bebe y habla en la casa. La ventana de entrada se abre y el exterior se refleja en el interior, dando a la gente una sensación de relajación. Respecto a estas dos frases, la gente presta más atención a "hablar de morera y cáñamo" y piensa que se olvida de la agricultura. Pero frente a la ventana de entrada hay una era y un huerto, rodeados de sombra verde, lo que da a la gente una sensación de amplitud y amplitud. Sang Ma te hace sentir más pastoral. A partir de esto, no sólo podemos apreciar la atmósfera local más fuerte y la atmósfera de producción laboral, sino también oler la atmósfera terrestre en el vivero, ver el crecimiento y la cosecha de los cultivos, e incluso ver las características de la región y la estación. Con la combinación de estas dos oraciones y las dos primeras, árboles verdes, colinas verdes, cabañas, parques infantiles, moreras y cáñamo se mezclan armoniosamente, formando un hermoso y pacífico paisaje pastoral, y las risas y risas del anfitrión y el invitado. sobre las moreras, etc. Las palabras de mamá parecen persistir en nuestros oídos.

"Volveré durante la época de los crisantemos, cuando haya vacaciones en la montaña". Meng Haoran estaba profundamente atraído por la vida en la granja, así que cuando se fue, le dijo francamente al propietario que volvería a ver los crisantemos durante el Festival Doble Noveno en el otoño. Algunos poemas sencillos, la calidez de los viejos amigos que se tratan entre sí, la alegría de ser un huésped y la cordialidad y armonía entre anfitrión e invitado están escritos vívidamente en la página.

Una granja común y corriente, una cena común y corriente a base de pollo y mijo, es muy poética. Describe la perspectiva a la vista, utilizando un lenguaje coloquial, y el nivel de descripción es completamente natural. La pluma y el bolígrafo están muy relajados, e incluso la forma del poema rimado parece libre y flexible.

Crossing the Elderly Village Texto original y traducción 3 Crossing the Elderly Village

Autor: Meng Haoran

Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su cálida bienvenida Granja hospitalaria.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Traducción

El viejo amigo preparó arroz amarillo y pollo asado.

Me invitó a visitar a su sencilla familia.

El exterior del pueblo está rodeado por un círculo de árboles verdes.

Los suburbios están cubiertos de verdes colinas.

Abre la ventana y los campos quedan frente al vivero.

Bebiendo vino y charlando sobre el Nongsangma.

En el Festival Doble Noveno de septiembre,

¡Probemos de nuevo el vino de crisantemo!

Anotar...

1. Guo: Entrevista.

2. Colocación: preparación.

3. Patio: el pequeño patio de un granjero.

4. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento.

Haz un comentario agradecido

Este es un poema idílico que describe la vida pacífica y pausada de los agricultores y la amistad entre viejos amigos. El poema está escrito desde "invitar" hasta "llegar", luego "mirar" y "cita", y fluye con naturalidad. El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, y la concepción artística es fresca y atemporal.

Meng Haoran

Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el nombre real (un apellido es Hao) y el nombre de cortesía es Haoran. Era nativo de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y el mundo lo llamaba "Meng Xiangyang". Awesome, no demasiado virtuoso, le gusta ayudar a las personas necesitadas y tiene un toque poético en su trabajo.

Cuando tenía cuarenta años, visité la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, que llegaba al punto de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral, Wang Wei, se llaman "Wang Meng".