1. En esta frase, celebrar el cumpleaños de otra persona también es una ocasión apropiada. Prefiero usar とりぁぇず en lugar de まず, que es más respetuoso con los demás. Por supuesto, puedes usar まず.
2. ¡Continúe trabajando duro en el futuro! ¡Siempre te apoyaré!
2. ¡Vamos! ¡vamos!
En esta oración, usé これからも (de ahora en adelante... La razón por la que no usé la palabra "あぃて" para modificar "Stubborn Zhang" es simple, porque esta palabra). (de ahora en adelante...) ha expresado claramente el estado de ánimo de esperar que trabaje duro "de ahora en adelante". Si vuelves a utilizar el verbo "Zhang obstinado",
3. ¡Ven a China si tienes la oportunidad!
3. ¡Oportunidades para la economía china!
Esta frase es muy sencilla, nada especial. Es solo que creo que es más natural usar "oportunidad" en esta oración que "チャンス". Porque creo que "チャンス" es una oportunidad ganada a través de los propios esfuerzos. Y "oportunidad" es una oportunidad formada por el entorno natural. Especialmente cuando hablas con otras personas, no sabes cuál es su estado de ánimo, por lo que es más natural usar "oportunidad" (entorno natural).
Hay una pequeña solicitud. Realmente quiero tu firma.
4. En la oración "Una pequeña petición más", el significado de la palabra "和" se puede expresar claramente con la palabra "そぅぃぇば". Aunque la palabra "また" significa "y", pero "また" no es apropiado en este caso.
Luego está la palabra "solicitud". El amigo de arriba usó las palabras "esperanza" y "necesidad". Para usar la palabra "esperanza", toda la oración se traduce como; hay un poco de esperanza. Realmente quiero tu autógrafo. Más que una pequeña "solicitud". En cuanto a la palabra "solicitud", significa lo mismo, pero tiene un tono forzado, especialmente cuando le pides a alguien que haga algo por ti. Se siente demasiado rígido y tiene un significado similar a una orden. No puedes hacer la mayoría de las cosas que haces (jaja). Por supuesto, si la otra parte es su subordinado, no importa si usa "solicitud".
En cuanto a "Realmente quiero tu autógrafo. Me pregunto si puedes satisfacerme". Ya que quieres su autógrafo, significa que lo admiras mucho, así que también puedes usar "ぁなたの".サィンンのサィンンィンンン12453
“Me pregunto si puedes satisfacerme. "Yo uso "...をしてぃただけなぃでしょぅか?". Este patrón de oración expresa eufemísticamente "¿Puedes ayudarme...".
5. Espero tener noticias tuyas
5. ぉをぉちしてぉります
Esta oración es relativamente simple "es una expresión más respetuosa porque queremos agregar la palabra "ぉ" antes de la palabra. "devolver". Demuestra que respetas mucho a la otra persona, por lo que "してぉります" puede expresar mejor tu "respeto" por la otra persona. ¡Por supuesto, no hay nada de malo en usar "してぃます"!
6. Finalmente, cuídate.
6. それでわ, ぉ気で!
Este es un saludo tradicional de despedida. "それでわ" es un término más respetuoso para "それじゃ". Los japoneses dan gran importancia a la etiqueta, especialmente cuando se encuentran por primera vez y cuando se van, en ambos casos, use palabras respetuosas y nadie lo llamará extraño.
Lo anterior es mi opinión personal. No sé cuál es la relación. Por ejemplo, la palabra "oportunidad" parece ser un inconveniente.
p>También debería serlo. Cabe señalar que, al igual que en China, las palabras japonesas, los hábitos de vida, etc. varían mucho de un lugar a otro, por lo que debes usar las palabras con flexibilidad para expresar tus sentimientos.