1. Traducción
El niño campesino ignorante sostiene trozos de tela en sus brazos a cambio de seda. De hecho, no se trata realmente de cambiar de seda, es solo una excusa para hablar de matrimonio. Te enviaré a través del río Qishui hacia el oeste y me enamoraré de ti cuando llegues a Dunqiu. No es que quiera perderme la cita, no eres casamentera y es de mala educación. Espero que no estés enojado, estamos mirando el otoño.
Sube por el muro de tierra roto y mira hacia Fuguan. El paso de regreso está muy lejos y no se puede ver, y mi corazón se llena de tristeza y lágrimas. El amante vino de repente de Fuguan, hablando y riendo alegremente. Vas a la adivinación para preguntar sobre lo auspicioso, los hexagramas muestran lo auspicioso y tu corazón estará feliz. Ven a tu coche y cárgalo con mis riquezas y regalos.
Cuando las hojas de las moreras aún no han caído, las ramas se cubren de un verde exuberante. Ay, esas tórtolas, no se coman las hojas de morera con prisa. Oh, jovencitas, no os enloquezcáis demasiado con los hombres. Si un hombre está obsesionado contigo, será fácil que se dé por vencido. Si una mujer está enamorada de un hombre, no puede dejarlo si quiere escapar.
Las hojas de las moreras han caído, y están marchitas, amarillas y a la deriva. Desde que me casé con un miembro de tu familia, he sufrido hambre y pobreza durante tres años. Qishui me llevó corriendo a casa y las cortinas del auto estaban goteando agua mojada. No hay nada malo en que yo sea mi esposa, pero tú eres astuta y poco virtuosa. No tienes estándares para ser un ser humano y solo haces bromas a medias.
He sido tu esposa durante tres años después de mi matrimonio, y he trabajado incansablemente en las pesadas tareas del hogar. No es difícil levantarse temprano y acostarse tarde. Estar ocupado no es un asunto de un día. Una vez que logres tu objetivo, gradualmente te volverás violento conmigo. Mis hermanos no conocían mi situación, así que todos se rieron de mí cuando me vieron. Cálmate, piénsalo y tira tus lágrimas con tristeza.
Prometimos envejecer juntos, pero ahora todavía estamos de duelo. El creciente río Qishui eventualmente tendrá una orilla y el pantano tendrá un final aunque sea ancho. Recuerdo las muchas reuniones felices que teníamos cuando éramos jóvenes y la larga amistad entre broma y broma. En aquel entonces, se habían hecho un juramento, pero inesperadamente se volvieron uno contra el otro y se convirtieron en enemigos. No pienses más en traicionar la alianza, olvídalo ahora que has rechazado el favor.
2. Texto original
El pícaro Chi Chi posee telas y comercializa seda. Los bandidos vienen a comerciar con seda y, cuando vienen, vienen a conspirar contra mí. Envía al hijo a Sheqi y ve a Dunqiu. El bandido es culpa mía y soy una casamentera sin escrúpulos. El general no se enfadará y llegará el otoño.
Cabalga sobre ese muro con la esperanza de que se restablezca el paso. Al no ver el pase de regreso, rompí a llorar. Al ver el pase de regreso, me reí y hablé. Erbu Erzhen, el cuerpo no tiene palabras de culpa. Ven con tu coche y muévete con mi soborno.
Las hojas de la morera aún no han caído, y sus hojas están frondosas. ¡Las palomas lloran y no hay moras para comer! Como niña que se lamenta, ¡no tengo tiempo para pasar tiempo con los eruditos! Todavía se puede decir que los estudiosos están retrasados. La procrastinación de una mujer no se puede explicar.
Han caído las moreras, y se han puesto amarillas y caídas. Autoimpuesto, pobre a los tres años. El agua en Qishui fluye y las cortinas y la ropa caen gradualmente. Las mujeres también son infelices y los académicos se comportan de manera diferente. Los eruditos también son extremadamente ignorantes, pero sólo tienen dos o tres virtudes.
Al ser esposa a los tres años, tiene que trabajar duro en casa; Una vez cumplidas las palabras, se vuelven violentas. Mi hermano no lo sabía y se rió. Piénsalo en silencio e inclínate para llorar.
A medida que envejecemos juntos, la vejez me genera resentimiento. Qi tiene un banco, Xi tiene un banco. En el banquete general, Yan Yan habló y se rió. Sé fiel a tu palabra y nunca pienses en lo contrario. Al contrario, si no lo piensas, ¡ya es suficiente!
3. Fuente
"El Libro de los Cantares"
Información ampliada
1. "Wei Feng" "Meng" es una canción popular del período de primavera y otoño. Durante el período de primavera y otoño, la productividad todavía estaba bastante atrasada. Las mujeres no eran económicamente independientes en la familia y su personalidad formaba una relación de subordinación con los hombres. Una vez que un hombre cambiaba de opinión, podía abandonarla sin ninguna consideración.
En ese momento, la forma ideológica de las relaciones de producción feudales y el sistema jerárquico se fueron formando gradualmente. El amor y el matrimonio de las mujeres a menudo estaban sujetos a la etiqueta, la interferencia de los padres y la censura consuetudinaria, lo que formaba aún más grilletes espirituales para las mujeres. El poema "Weifeng·Meng" refleja la historia de una mujer enamorada y un hombre sin corazón.
2. Apreciación de la obra
"Wei Feng·Meng" es una balada popular antigua que está escrita en boca de una mujer y describe con franqueza sus cambios emocionales y su profunda experiencia. La vívida representación de la imagen de amor también dejó información valiosa sobre las costumbres y sentimientos de la época para las generaciones futuras.
Se trata de un breve poema narrativo mezclado con lirismo, que expresa una historia de amor de forma real y natural. La mujer del poema es profundamente afectuosa, ama magnánima y apasionadamente. Incluso el resentimiento después del matrimonio es un reflejo de una intención profunda. Zhenzhen tiene una imagen distintiva de ser considerado, trabajador, inteligente, valiente, directo y sensato.
Antes de casarse, con su amor apasionado por Meng, rompió valientemente los grilletes de la etiqueta y vivió resueltamente con Meng. Esto era algo raro en ese momento.
Es lógico que la vida después del matrimonio sea armoniosa y hermosa. Pero contrariamente a lo esperado, los gánsteres la utilizaron como una bestia, e incluso la golpearon y la abandonaron. La razón es que las mujeres no tenían ningún estatus en la sociedad o en la familia en ese momento, sino que eran sólo apéndices de sus maridos.
Este tipo de desigualdad política y económica determina la desigualdad entre hombres y mujeres en la relación matrimonial, permitiendo a los mafiosos jugar y abusar de las mujeres como quieran sin ser sancionados, y tienen derecho a abandonar a sus esposas. y poner fin a sus compromisos.
Las cuatro palabras "comenzando con caos y terminando con abandono" pueden resumir el comportamiento criminal de los gánsteres hacia las mujeres. Por lo tanto, aunque rompió valientemente las cadenas del feudalismo, su destino finalmente terminó con el destino de aquellas mujeres que se resignaron a las órdenes de sus padres y las palabras de las casamenteras. Desafortunadamente, llegaron al mismo destino.
El poeta se quejó airadamente de la injusticia de esta sociedad, lo que profundizó el significado ideológico de este poema. Se puede decir que la trágica experiencia de la heroína del poema es el epítome del destino de miles de mujeres oprimidas y perjudicadas en la sociedad de clases, por lo que puede ganarse los elogios de las generaciones futuras de lectores.
3. Introducción del autor
Anónimo, se dice que fue recopilado por Yin Jifu y compilado por Confucio.
Según la leyenda, la dinastía Zhou tenía un funcionario que coleccionaba poesía. Cada primavera, tocaba un instrumento de madera y se adentraba en la música popular para seleccionar las obras que pudieran reflejar. las alegrías y sufrimientos del pueblo y entregárselos al Taishi (el funcionario encargado de la música) para que los compusiera. La canción se cantaba al emperador Zhou como referencia para gobernar. Las obras de estos autores populares anónimos ocupan la mayor parte del Libro de los Cantares, como los Quince Reinos. ?
Las obras de los literatos aristocráticos de la dinastía Zhou constituyen otra parte del Libro de los Cantares. "Shangshu" registra que "Binfeng·Owl" fue escrito por Zhou Gongdan. En el capítulo "Qi Ye" entre un lote de hojas de bambú de los Estados Combatientes (Tsinghua Slips) recopiladas por la Universidad de Tsinghua en 2008, se describe que el rey Wu y otros bebieron para celebrar después de la victoria sobre el estado de Li. Durante este período, Zhou Gongdan. compuso un poema improvisado "Cricket", que es similar al "Cricket" existente. El artículo "Cricket" en "El libro de las canciones·Tang Feng" está estrechamente relacionado.
Enciclopedia Baidu-Meng