El productor de esta película traducida

Changchun Film Studio Translation Factory se estableció en 1955 y ahora se conoce como "Changchun Film Group Translation and Production Co., Ltd." Changying es la cuna de las películas traducidas al chino. Anteriormente conocida como Pirates of Northeast Film Company, Chang Ying tradujo la primera película traducida de la Nueva China, "Ordinary Soldiers", y posteriormente produjo miles de excelentes películas traducidas y un grupo de artistas destacados.

Las obras premiadas a lo largo de los años son las siguientes:

Stage Life (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1979.

Stage Life (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1979.

"Eternal Love" (Pakistán) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1980.

"El cumpleaños de mamá" (Japón) ganó el Premio a la Excelente Traducción del Ministerio de Cultura en 1981.

"La misteriosa rosa amarilla" (Rumania) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1982.

Medalla de Oro (Filipinas) 1983 Premio a la Traducción Destacada del Ministerio de Cultura.

"Amor entre flores" (Japón) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1984.

Frances (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura en 1985. Shanghai Film Dubbing Factory se estableció en junio de 1957, reorganizando casi diez estudios cinematográficos en una empresa conjunta. Después de varias reestructuraciones, se estableció Shanghai Film (Group) Company, que es la mejor base profesional para traducir películas extranjeras en China. Su predecesor fue el equipo de traducción del Shanghai Film Studio, que se estableció en octubre de 1949. El equipo de traducción original tenía su base en una oficina en el edificio Hamilton en Jiangxi Road, Fuzhou Road. Los miembros básicos son únicamente el líder del equipo Chen Xuyi y los traductores Chen Juan y el director traductor Yang Fan, los actores Yao, Zhang, Chen y más de una docena de ingenieros de sonido y proyeccionistas.

Cuando la maravillosa flor de las películas traducidas estaba en pleno florecimiento, una catástrofe repentina destruyó el jardín de la literatura y el arte. Naturalmente, las películas traducidas no pudieron escapar al destino de marchitarse. La ola de frío duró diez años. Las películas extranjeras se han convertido en "mala hierba venenosa" y, naturalmente, han desaparecido de la vida de la gente. Afortunadamente, los traductores de nivel superior todavía podían crear películas de traducción de forma silenciosa y meticulosa, basándose en las llamadas "películas de referencia internas" de la época. Se han traducido al chino una serie de películas albanesas como "Trauma", "Better to Die", "Underground Partisan", "Broad Horizon", "The EighthStatue", etc. "Jane Eyre", "Pañuelo rojo", "Paloma", "Puente azul roto", "Notre Dame de París", "La venganza de la hermana", "Cosecha aleatoria", "Batalla de Roma", "El sonido de la música", " También se han traducido silenciosamente al chino diálogos de clásicos mundiales como "Confesiones de un jefe de policía" y "Corazón frío". Yesenia de México (1977), Zorro de Italia (Tong Zirong y Zorro, el falso gobernador), Tulipán Negro de Francia (traducido originalmente como Black Martin Flower, pero debido a razones históricas específicas de los tulipanes europeos, también se tradujo como Black Tulip. Excelente películas como "El niño y dos hermanos", la francesa "Escape" y la estadounidense "Dr. Edward" han sido traducidas al chino y son amadas por todos los ámbitos de la vida.

La galardonada. Los trabajos a lo largo de los años son los siguientes:

"Hunting" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura

"Killing Ito Bowen" de Ahn Jung-geun ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura

"¡Ah! Ye Mailing ganó el Premio a la Traducción Destacada del Ministerio de Cultura. Premio a la Traducción Destacada.

"Interés Nacional" ganó el Premio a la Traducción Destacada del Ministerio de Cultura.

"Battle Royale" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura.

"Black" ganó el Premio a la Excelente Traducción de 1985 del Ministerio de Radio, Cine y Televisión. /p>

Spartacus ganó el Premio a la Excelente Traducción en 1986 y 1987.

El Misterio ganó el Premio a la Excelente Traducción en 1988 >

Mefistófeles ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1988.

"As You Like" ganó el Premio a la Mejor Traducción 1989-1990.

La búsqueda de pruebas irrefutables ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1991.

"International Girl" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1993. Premio

"The Fugitive" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1994

"True Lies" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1995 en el First China Film Viewing Award.

"El mundo perdido" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 1997 en la cuarta edición de los Premios de Cine de China.

Notting Hill ganó el Premio a la Mejor Traducción en la sexta edición de los China Film Viewing Awards en 1999.

"Harry Potter y la cámara secreta" ganó el Premio a la Mejor Traducción de Película Extranjera de 2002 en la novena edición de los Premios del Cine de China.

"Love Is Provided" ganó el Premio a la Mejor Traducción de Películas en Lengua Extranjera de 2003 en la décima edición de los Premios de Observación de Cine de China.

"Translation Storm" ganó el Premio a la Mejor Traducción en 2004 en la 11ª edición de los China Film Observation Awards.

"The Storm" ganó el Premio a la Mejor Traducción 2005-2006 en la 12ª edición de los Premios del Cine de China.

"Kung Fu Panda" ganó el 13º Premio Huabiao de Cine de China y el Premio a la Mejor Traducción 2007-2008. Actualmente, Bayi Film Studio es la única institución en China que traduce películas. Del 65438 al 0954, para satisfacer las necesidades de las operaciones militares, el entrenamiento y la investigación científica, la Fábrica Bayi comenzó a traducir películas educativas militares, documentales y películas de investigación científica, principalmente de la ex Unión Soviética. Hasta el momento se han traducido más de 140 películas.

Desde 65438 hasta 0969, Bayi Factory comenzó a traducir largometrajes extranjeros. A principios de la década de 1990, había traducido películas de referencia internas, como "Cuidi Xiaochun", "Yamamoto Isoroku", "ah! "Marina", "Batalla de Japón", "General Patton", "Robin Hood", "Alfred", "Batalla de Moscú", "Dunhuang" y más de 30 películas (algunas de las películas anteriores no se han estrenado).

Desde 1994, ha sido un período glorioso para la traducción cinematográfica de Bayi Film Studio. Se han traducido un total de 40 largometrajes extranjeros y la calidad de la traducción ha ido mejorando gradualmente. "El silencio de los inocentes", "Forrest Gump", "Broke Arrow", "Twister", "Space Jam", "Salvando al soldado Ryan", "West Point", "U-571", "Pearl Harbor", "El El Señor de los Anillos: "El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo"", "El Señor de los Anillos: "El Señor de los Anillos: Las Dos Torres"", "El Señor de los Anillos: "El Señor de los Anillos: El Retorno del Rey", "El Diario de la Princesa" y "Precuela III" Episodio: El Ataque de los Clones. La trilogía precuela: Counter-Strike de Heath, Tesoro Nacional, The Long Deal, Baby Elephant, Piratas del Caribe 1-4, Misguided, Hope and Glory, The Queen, Innocence of the Showgirl, The Wire, The Matrix 2, 3, etc.

La lista de ganadores de las películas traducidas de Bayi Studio es:

"Forrest Gump" ganó el 16º Premio Golden Rooster a la Mejor Traducción de Películas en Lengua Extranjera en 1996.

"Salvar al soldado Ryan" ganó el "Premio Huabiao" de 1998 a la mejor traducción de una película en lengua extranjera.

U-571 ganó el Premio Huabiao 2000 a la Mejor Traducción de Película Extranjera.

En 2002, "Pearl Harbor" ganó el Premio a la Mejor Traducción en la octava edición de los Premios de Observación de China. Ese mismo año, ganó el Premio a la Mejor Traducción de Películas en Lengua Extranjera en la 22ª edición de los Premios Golden Rooster. Esta fue la primera vez en la historia de la traducción al chino que una película ganó dos premios nacionales al mismo tiempo.

"Fire Ambition" fue nominada al Premio al Traductor Destacado en los XI Premios Huabiao. A partir de 1973, comenzó a crear películas de traducción y se convirtió en uno de los cuatro principales estudios de traducción de películas de China. Tradujo muchas películas clásicas de los países socialistas de Europa del Este, que dejaron una profunda impresión en el pueblo chino.

Walter defiende Sarajevo, Puente a Yugoslavia 1973, Profesora en un pueblo de montaña, Pequeña estación de ferrocarril de Vietnam 1973, María México, Vida hirviendo en Rumania 1977, Concierto de elefantes en la Unión Soviética 1977, etc.

Beijing Film Translation Factory se estableció en 2012 y es el departamento de traducción y producción de China Film Group Corporation. Dado que el Beijing Film Studio existió nominalmente sólo después del establecimiento de China Film Group, China Film Group estableció un centro de traducción en su estudio de Beixi en 2003. La traducción de "King Arthur" ganó el Premio a la Mejor Traducción en el Premio China Film Huabiao ( 11.º período de sesiones) en 2004.

En 2011, con el establecimiento de China Film Co., Ltd., también se estableció el Centro de Traducción de China Film Co., Ltd. Beijing Film Printing Branch.

En los últimos años, las compañías cinematográficas chinas han encargado al Centro de Traducción de Cine de China la tarea de traducir un gran número de éxitos de taquilla extranjeros.