¿Puedes encontrar el mismo proverbio en chino que el proverbio ruso? Dividimos los proverbios rusos en tres categorías. Uno es un proverbio que es completamente consistente con el proverbio chino, y el otro es un proverbio que es diferente del proverbio chino pero tiene el mismo significado, es decir, es parcialmente consistente. El tercero son los proverbios con ciertas características nacionales que no se encuentran en chino, es decir, proverbios exclusivos de Rusia.
Primero, completamente consistente.
Para los proverbios que son completamente consistentes, adoptamos el método de traducción completa, es decir, utilizamos proverbios chinos que son completamente consistentes con el proverbio ruso original en significado, metáfora y retórica.
Las vidas de las personas de los dos países serán similares, encontrarán las mismas cosas y obtendrán la misma experiencia práctica. Por lo tanto, se pueden encontrar proverbios chinos que son completamente equivalentes a los proverbios rusos, como por ejemplo:
векиви, векучис11000.
лучшеоинразувиет11000, чемм.
Segundo, coincidencia parcial
Para proverbios parcialmente consistentes, usamos traducción equivalente y traducción equivalente, es decir, usamos la misma traducción que Proverbios chinos rusos con el mismo significado original y color retórico, pero diferentes palabras centrales.
болезньвхоитпуамиавы. Si se traduce literalmente, no sólo la traducción será larga, sino que también para los lectores chinos que no conocen las unidades de peso rusas, "Put" y "Zolotnik" consumirán muchas conjeturas; Traducido Al agregar comentarios, será más engorroso. Si utiliza el método de sustitución sinónimo, será preciso, apropiado y limpio.
En tercer lugar, el idioma ruso es único
Para los proverbios rusos con diferentes palabras pero el mismo significado, el significado cultural del texto original no es importante. Puedes reemplazar los proverbios rusos con. Proverbios chinos con el mismo significado. En segundo lugar, el texto original debe traducirse directamente, pero en forma de proverbio; en tercer lugar, debe utilizarse el método de compensación para revelar información cultural importante en el idioma de origen.
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
Ejemplo: -ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует.Знаем мы это!
Traducción 1: "¡Ja! ¡Ja! Cuando una persona se quema los senos, también sopla dos veces cuando ve el agua fría de otras personas. 1 ¡Todos lo sabemos!
Traducción 2: "¡Sí! Una vez que te golpeen, tendrás miedo de la cuerda durante diez años. ¡Lo sabemos!".
En segundo lugar, utiliza el método de traducción literal y anotación. Aunque la anotación indica que se trata de un proverbio ruso, no existe ningún proverbio en el idioma de destino. Por eso es mejor traducir directamente el proverbio chino "Una vez mordido por una serpiente, tendrás miedo de las cuerdas durante diez años". Aunque el proverbio ruso en la frase original y el proverbio chino "Una vez mordido por una serpiente, diez años temeroso de las cuerdas del pozo" tienen una imagen muy diferente, ambos se refieren a estar lleno de dudas después de sufrir cierto tipo de pérdida, y ser Miedo a volver a comer lo mismo. Pérdida, lo que resulta en ser cauteloso y demasiado cauteloso. Utilice un proverbio, proverbio o modismo chino que tenga el mismo significado que la traducción. La ventaja de este método de traducción es que el texto traducido resulta familiar para los lectores chinos, quienes pueden verlo de un vistazo y comprenderlo más a fondo. Por eso creo que la traducción de la tercera edición es mejor.
4. Método de compensación
El método de compensación consiste en complementar y revelar la información cultural del texto original ruso traducido, a fin de lograr el propósito del intercambio cultural y ampliar la horizontes culturales de los lectores. También incluye el método de ganancia en el texto y el método de anotación en el texto adicional.
Método de ganancia
El método de ganancia, también llamado método aditivo, explica principalmente la información cultural en el texto original agregando algunos medios lingüísticos al texto.
топосеш11000, тоипонёш11000. Sin dolor, no hay ganancia.
La traducción de esta oración utiliza el método de ganancia. La frase original significa "lo que siembres, cosecharás". Las palabras "melón" y "frijol" se agregaron en la traducción, convirtiéndolo en un proverbio familiar para los lectores chinos. interpretando así apropiadamente la información cultural del texto original.
Método de anotación
La anotación es un medio importante de traducción cultural y un método indispensable para revelar información cultural, especialmente información cultural profunda.
Por ejemplo: втулусосвоимсамововаио.
Ir a Tula con una tetera: reinventar la rueda.
En la segunda mitad de la traducción, se agrega creativamente "reinventar la rueda" para ilustrar el significado de la primera mitad, pero los lectores aún tendrán preguntas: "¿Dónde está Tula?" ¿Tetera?" "Es necesario agregar una pequeña explicación aquí. "Tula" es el centro de industria metalúrgica y de fabricación de metales más antiguo de la antigua Rusia. Alguna vez fue famosa por fabricar artículos de primera necesidad para el hogar. Después de la anotación, podemos entender el significado de esta oración. Por lo tanto, este proverbio utiliza tanto el método de mejora en el texto como el método de anotación extratextual.