Dos canciones de despedida de Du Mu Qi Er versión Pinyin

Dos poemas de despedida de Du Muqi en versión pinyin: du qing que si zong wu qing, wei ju zun qian xiao bu cheng Apasionado pero siempre parezco despiadado, no puedo reírme delante de la botella . zhu you xin hai xi bi, ti ren chui li dao tian ming Las velas están dispuestas a despedirse y derramar lágrimas por los demás hasta el amanecer.

Traducción de Dos Canciones de Despedida: Cuando nos juntamos, nos sentimos como pegamento, pero cuando nos despedimos, parece desalmado. Simplemente siento que quiero reírme del banquete pero no puedo reír a carcajadas. . Si la vela sobre el escritorio tiene corazón, igual se despedirá de mala gana. Verás, lo hace por nosotros. Derramo lágrimas hasta el amanecer.

"Farewell Part 2" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. Esta canción se centra en la despedida, describiendo los sentimientos inseparables de estar con un cantante en un banquete. La primera oración trata sobre estar deprimido y sin palabras en el banquete, y parece fría y desalmada. La segunda oración usa "reír" para señalar que no es desalmada, sino deprimida y sentimental, que en realidad es sentimental, haciéndose eco de la primera. oración.

La tercera frase personifica la vela. Las lágrimas de la vela que fluyen toda la noche son tristes por la separación del anfitrión y la anfitriona. La palabra "sustituto" en la última frase profundiza el significado. "Hasta el amanecer" indica también la duración de la fiesta de despedida. El poeta utiliza un lenguaje conciso, suave, fresco y elegante para expresar sus emociones sentimentales y persistentes, que es romántico, profundo y tiene un regusto interminable.