Traducción de poesía

Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha

Liu Changqing

Aquí pasaste tres años en el exilio y fuiste llorado durante miles de años en el Reino Chu②.

Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.

Si incluso el bondadoso emperador Wen es insensible, ¿aún puedes esperar que el lento Xiangjiang te comprenda③?

Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?

[Nota]

Jia Yi: Emperador Wen de la dinastía Han Occidental, político y escritor. Más tarde fue degradado como maestro del rey de Changsha, por lo que Changsha tiene su antiguo sitio.

(2) Descenso: Descenso. Qichi: quédate por mucho tiempo. Chuke: se refiere a Jia Yi. Changsha alguna vez perteneció a Chu, por eso se llamaba así.

③Chino: hace referencia al emperador Wen de Han. No lo sé: Jia Yi nació como profesor Wang en Changsha. Al pasar por Xiangshui, escribí "Consagración a Fu Yuan" para rendir homenaje a Qu Yuan, el gran poeta del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes, y también para expresar sus sentimientos de daño autoinfligido.

"Aquí pasaste tres años en el exilio, de luto en Chu Wannian". "Tres años de reinado" sólo terminó en "Eternidad", dejando atrás la tristeza. Los significados de las oraciones superior e inferior están conectados y la respuesta es compacta, lo que genera en las personas un sentimiento de depresión y tristeza profunda. La palabra "esto" se refiere a "Jia" que vive tarde ", como un pájaro que pliega sus alas para descansar y no puede volar. Este tipo de vida es inherentemente aterradora e incómoda, por lo que es apropiado usarla para describir la frustración de Jia Yi. " "Chu Ke" " es un invitado que vive en Chudi y simboliza la identidad de Jia Yi. La palabra "triste" recorre el final del poema, estableciendo el tono melancólico de todo el poema. No sólo encaja con la vida de Jia Yi, sino que también insinúa el trágico destino de Liu Changqing al ser exiliado.

"¿Puedo encontrar tus huellas en la hierba otoñal, o simplemente el sol poniente a través del bosque desolado?" El pareado está escrito alrededor de la palabra "国" en el título. "Autumn Grass", "Cold Forest", "People Go" y "Sunset" exageran el paisaje desolado de su ciudad natal. En esta atmósfera, el poeta tiene que "buscar solo", y surge espontáneamente un sentimiento de admiración y soledad. No es solo lo que se ve ante los ojos, sino también la situación real de Jia Yi en ese momento, y también es un retrato de la situación crítica durante las dinastías Li y Tang.

Si incluso el buen emperador Wen tiene un corazón duro, ¿aún puedes esperar que el lento Hexiang te comprenda? El fino collar que vio Jia Yi estaba vagamente relacionado con él mismo. Al formar oraciones, preste atención a una palabra "youdao" y una palabra "yu". El emperador Wenwen de la dinastía Han, conocido como "Youdao", fue muy amable con Jia Yi. En ese momento, el tonto e incompetente Tang Daizong ciertamente no estaría agradecido con Liu Changqing. Es inevitable que Liu Changqing caiga una y otra vez, y es un camino lleno de baches. A esto se le llama "leer entre líneas".

Las alusiones del poeta al actual emperador están llenas de vericuetos y su técnica es bastante inteligente. Luego, de un plumazo, escribió el dístico "¿Puedes esperar que el lento Xiangjiang te entienda?". Esto también es bastante sutil. El río Xiang es despiadado y ha estado fluyendo durante muchos años. ¿Cómo podía saber Qu Yuan del estado de Chu que Jia Yi vendría a la orilla del río Xiang para llorarlo cientos de años después? Jia Yi de la dinastía Han Occidental no esperaba que Liu Changqing se encontrara con el sombrío viento del otoño para llorar. él casi mil años después. Los corazones de los que vienen detrás de nosotros no pueden odiar a los antiguos por bajar a la tierra a escuchar. ¡Quién en este mundo puede entender! El poeta busca sinceramente un alma gemela, y su estado de ánimo de depresión y comportamiento negativo es muy emocional y real.

"¡¿Estas aguas desoladas, estas montañas silenciosas, cuando estás como yo, tan lejos?!" Al leer las frases de este pareado, parece como si Liu Changqing estuviera parado frente a nosotros. Se detuvo frente a la casa, mientras el crepúsculo se hacía más profundo y las montañas se volvían más silenciosas. Pasó una ráfaga de viento otoñal y las hojas amarillas cayeron una tras otra y bailaron salvajemente sobre el heno. ¿No es esta imagen decadente un ambiente típico para las actividades de Liu Changqing? Simboliza el declive del país en ese momento y complementa la "puesta de sol" en la cuarta frase, añadiendo el sabor de la época y el color emocional del poema. "Jun" se refiere tanto a Jia Yi como al propio Liu Changqing; "Lianjun" se refiere tanto a la lástima por los demás como a uno mismo. "¿Cuál es el fin del mundo?" Se puede ver que los dos no deberían haber sido exiliados a los confines de la tierra.

La implicación aquí es: Tú y yo somos inocentes, ¿por qué deberíamos ser castigados tan severamente? Esta es una fuerte reprimenda a la realidad irracional que se les impone. Después de leer el final de esta pregunta, me pareció ver las lágrimas incontrolables del poeta y escuchar el triste suspiro del poeta.

Breve comentario:

La conexión psicológica entre el poeta y la experiencia de Jia Yi de ser degradado hizo que el paisaje en sus ojos se llenara de desolación y desolación. Tiene mal genio, comprende profundamente la desgracia de los talentos y se integra con Jia Yi.

A primera vista, este poema nostálgico trata sobre la antigüedad, pero en realidad se centra en el presente y el presente. Hay un ego de poeta en todas partes de las palabras, pero no son tan explícitas, sino muy sutiles. El poeta es bueno integrando sus propias experiencias de vida, tristeza y emoción en las imágenes de la poesía. Los giros y vueltas son ligeramente irónicos y dan a la gente una sensación de vigilancia.

La famosa frase es del tercer nivel: Si incluso el buen emperador Wen tiene un corazón de piedra, ¿aún puedes esperar que el lento Xiangjiang te entienda?

Cuando estoy inactivo, a menudo me lamento por ti y me compadezco de mí mismo;

Aunque viva cien años, es sólo una breve siesta.