¡Pídele a un experto japonés que te ayude a resolver el problema de tiempo en oraciones interrogativas japonesas!

Creo que te resultará más problemático recordarlo de esta manera. Me pregunto si puedes entender esta explicación.

El japonés se divide en caracteres simplificados y caracteres honoríficos. Simplificar usado entre conocidos o artículos, periódicos, etc. Zun Shen se usa para personas que no están familiarizadas entre sí, o que tienen una relación superior-subordinada, o que son jóvenes. Los principiantes siempre aprenden primero a respetar el movimiento. Después de todo, ¡no es sorprendente ser cortés con mucha gente!

La forma de respeto por el cuerpo es agregar "ます" después del verbo; excepto el verbo, simplemente agrega "です" al final de todas las palabras.

Los tiempos japoneses * * * se pueden dividir en tiempo pasado y tiempo presente (el tiempo pasado y el tiempo presente son lo mismo). (Mucho más simple que el inglés ~ ~ ~)

です es una forma positiva, su negativo es ではぁりません, el tiempo pasado es でした, pero el pasado negativo es ではぁ. , Se debe agregar "か" al final de la oración, que equivale a "caballo" en chino.

Patrón de oración...はです(...método...esto...es equivalente al inglés...)

Análisis: La partícula "はは" implica El tema, no hay significado chino correspondiente. "です" equivale a "是" en chino.

Nota: Según el significado, "です" debe cambiarse a "ではぁりませんはではぁ", que significa...

Según el tiempo, cuando necesites cambiar el pasado, cambia "です" por "でした", es decir, se convierte en.........でした;

Si necesita convertirlo en un pasado negativo, cambie "です" por "ではぁりませんでした", .............Si es una pregunta, agregue un "か" al final.

Debido a que la palabra interrogativa es el sujeto, la partícula "は" no puede indicar el sujeto. Necesitamos encontrar un doble físico, que es la partícula "が", y mantener las demás sin cambios.

¿En cuanto al "no es necesario" que dijiste después de simplificar la pregunta general? "La respuesta a esta pregunta es agregar "か", que está simplemente simplificado. Originalmente se usaba para conocidos y conversaciones informales, por lo que "か" a menudo se omite en la vida.