Ensayo sobre comunicación intercultural en inglés.

Con la profundización de la globalización, los intercambios interculturales son cada vez más frecuentes. A medida que el estatus y la influencia de la comunicación intercultural en la comunicación internacional continúan aumentando, la discusión y la investigación sobre la comunicación intercultural en el contexto de la globalización han atraído mucha atención. A continuación se muestran los ejemplos de comunicación intercultural que compilé para usted. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

La aplicación del paralenguaje inglés en la comunicación intercultural.

Resumen: El comportamiento de expresión auxiliar que acompaña al proceso de comunicación del lenguaje se denomina comportamiento paralingüístico. Como método importante de comunicación no verbal, el paralenguaje tiene diferencias significativas en sonidos no verbales, espacios en blanco y sonidos funcionales. Al analizar estas diferencias y aplicar racionalmente las reglas y técnicas de acentuación, tono, pausa, sostenido, turnos y sonidos funcionales, podemos mejorar la capacidad y el efecto de la comunicación intercultural.

Palabras clave del artículo: Paralenguaje; intercultura; diferencias culturales; habilidades

El paralenguaje también se denomina lenguaje de clase, lenguaje de pares y lenguaje auxiliar. Paralenguaje es un término general para las habilidades no verbales que las personas utilizan para ayudar al lenguaje a transmitir información, expresar emociones e indicar actitudes en la comunicación. Como subsistema de símbolos del lenguaje, el comportamiento paralingüístico recorre todo el proceso de comunicación verbal y tiene funciones comunicativas especiales. La comunicación intercultural generalmente se refiere a la comunicación entre hablantes nativos y no nativos, y también se refiere a la comunicación entre personas con diferentes idiomas y orígenes culturales. Como medio auxiliar de comunicación lingüística, el paralenguaje tiene diferencias culturales significativas en el proceso de comunicación intercultural. Este artículo analizará las diferencias culturales del paralenguaje desde el nivel micro, profundizará en el significado del discurso y la función comunicativa transmitida por el paralenguaje en la comunicación intercultural, así como las reglas y técnicas de uso del paralenguaje, para mejorar la interacción de los estudiantes. Habilidades de comunicación cultural.

1. Clasificación del paralenguaje

En la literatura lingüística, el paralenguaje se puede dividir en sentido amplio y restringido. El paralenguaje en sentido estricto son algunos fenómenos sonoros que acompañan al lenguaje. Cao Hejian dividió el paralenguaje en identificadores personales del habla, que se refieren principalmente a características personales del habla determinadas por condiciones fisiológicas. Están compuestos por componentes del habla no sincopados, como el timbre, la velocidad del sonido, el alcance, el retraso, el ritmo, etc. que puede reflejar la edad, ocupación, estatus social, etc. de una persona. Los modificadores vocales modifican principalmente la semántica, como reír, llorar, eructar, bostezar, etc. Las características vocales tienen principalmente la función de determinar la semántica del discurso, como los cambios en el volumen, el tono, el volumen y la velocidad del habla, así como controlar factores emocionales como el disgusto y la ira causados ​​por los órganos vocales que reflejan principalmente la intención del hablante; , estado, etc. De una manera más profunda y detallada, y generalmente utilizando símbolos de audio como "um", "ah", "tlh", "um hmm" la sustitución vocal se refiere principalmente al comportamiento paralingüístico que expresa con precisión significados especiales del habla y su significado; La función es reemplazar ciertas palabras o expresiones.

El paralenguaje en sentido amplio incluye no sólo las características del paralenguaje en sentido estricto, sino también características no acústicas, como el lenguaje corporal, el lenguaje objeto, el inglés, etc. Las cuestiones discutidas en este artículo pertenecen a la categoría restringida de comportamientos vocales sin semántica fija, incluidas pausas y silencios.

2. Comparación de diferencias paralingüísticas en la comunicación intercultural

Como parte importante del comportamiento no verbal, el paralenguaje refleja inevitablemente ciertas características y características culturales en la comunicación cultural. Al mismo tiempo, también expresa en cierta medida las costumbres, hábitos, formas de pensar y ciertas diferencias regionales de los miembros de la sociedad, que es la expresión interna de la información. El análisis comparativo de las diferencias en el uso del paralenguaje en la comunicación intercultural juega un papel importante en una mejor comprensión y desarrollo de la comunicación intercultural.

1. Diferencias en los sonidos no verbales

Los sonidos no verbales son sonidos que pueden transmitir información comunicativa y no tienen una semántica fija. Este tipo de sonido no es un lenguaje silábico, sino un "paralenguaje" que produce sonidos. Por ejemplo, si se controla el volumen de la conversación, las personas de habla inglesa pueden reír a carcajadas en lugares públicos y celebraciones alegres, pero sus voces son mucho más bajas que las de los chinos durante conferencias, conversaciones privadas o por teléfono. Además, cuando las personas en los países de habla inglesa no encuentran una forma adecuada de expresarse y no quieren dejar de hablar, a menudo envían una señal sonora de separación llll o unh, que significa "por favor, espera un momento". " Los chinos suelen utilizar "esto y aquello" para completar los espacios en blanco. Cuando las personas en los países de habla inglesa sienten frío, se aprietan los brazos con fuerza y ​​emiten un sonido brr. Los chinos aprietan los dientes e inhalan cuando sienten frío, pero en los países de habla inglesa significa dolor, especialmente ardor.

Por otro ejemplo, los chinos a menudo emiten un sonido como mm lllm cuando escuchan a otros, lo que indica que están escuchando con atención. Sin embargo, los británicos y estadounidenses malinterpretarán este sonido como si estuviera bien. ¡Está bien! ¡Entiendo, date prisa y termina!

2. Diferencias en el espacio del lenguaje

El lenguaje vacío se refiere a las pausas y silencios en el discurso cuando se comunica en un lenguaje convencional. Poner el silencio en la categoría de paralenguaje es en realidad un tipo de lenguaje en un sentido amplio, simplemente un lenguaje con volumen cero. El "silencio" del pueblo chino es la causa más probable de conflicto cultural en la comunicación intercultural. A lo que la gente en los países de habla inglesa no está acostumbrada es a que los chinos a menudo adoptan una actitud silenciosa. Por ejemplo, el orador no responde a las preguntas de la audiencia; el orador simplemente escucha en silencio y no le gusta hacer preguntas; el oyente no utiliza una voz clara Respuesta: En la mesa, sólo se anima a comer y beber, no hay suficiente conversación. Los chinos creen que "el silencio es oro" y creen que las pausas y el silencio pueden expresar tanto una aprobación silenciosa como una protesta silenciosa. Puede ser una expresión de protesta o una señal de determinación.

3. Diferencias en los sonidos funcionales

Algunos investigadores relevantes llaman a los sonidos funcionales "sonidos característicos", que pertenecen a la categoría de símbolos fonéticos. Cuando se trata del control de sonidos emocionales y fisiológicos, nuestra gente concede gran importancia al control razonable, como bostezos, estornudos, hipo, etc. Si no pueden controlarlo, suelen pedir disculpas. Habrá un control más estricto sobre los sonidos fisiológicos. En su opinión, hacer ruidos físicos delante de los demás es un signo de falta de refinamiento y de mala educación. A los chinos no les suele importar mucho esto. En su opinión, es un fenómeno fisiológico normal que no se puede controlar y no es necesario controlarlo. Otro ejemplo es el tema de los silbidos. Los británicos y los estadounidenses creen que silbar delante de personas conocidas, especialmente hombres y mujeres, a menudo se considera un cumplido a la apariencia de la otra persona. A los ojos del pueblo chino, esto es muy descortés.

En tercer lugar, la aplicación del paralenguaje en la comunicación intercultural

En la comunicación intercultural, el dominio del sistema de paralenguaje por parte de los estudiantes de inglés no ocurre de la noche a la mañana. Sin embargo, dominar las reglas de expresión del paralenguaje y comprender los conocimientos y principios básicos del uso del paralenguaje ayudará a mejorar las capacidades de comunicación intercultural.

1. Captar las características rítmicas de las vocalizaciones para evitar conflictos culturales.

El paralenguaje es un lenguaje que tiene sonidos pero no un significado fijo. Los chinos dicen que los caracteres chinos tienen cuatro tonos. Diferentes tonos, e incluso la misma palabra, tienen diferentes significados. En inglés, la intención del hablante se expresa a través de la acentuación de la oración, la entonación, las pausas y la pronunciación prolongada, que expresa diferentes significados.

En la comunicación intercultural, debido al diferente estrés, el significado de las palabras también es muy diferente. Por ejemplo, si obtienes un automóvil, en esta oración el énfasis está en "tú", especialmente en ti, no en los demás. El énfasis en "obtener" se refiere a obtener, no en otras acciones; lo que obtienes es un coche en lugar de otros artículos. A medida que cambia el acento, el significado pragmático y el significado discursivo de la oración también difieren. El uso inadecuado del estrés puede provocar conflictos en la comunicación cultural y obstaculizar la comunicación intercultural.

La entonación se refiere a los cambios en la cadencia del hablante, incluyendo subida, bajada, subida y bajada, y bajada y subida. Diferentes entonaciones transmiten el color emocional del hablante. Por ejemplo, si es amable, usar diferentes entonaciones expresará diferentes significados. Use el tono de una oración declarativa normal. Use un tono descendente al final de la oración para expresar "ella es una chica amable"; use un tono ascendente al final de la oración para expresar incertidumbre, una especie de especulación y duda. "¿Es ella realmente amable?"; en la posición "es" El tono descendente expresa afirmación y significa "ella es realmente buena"; los tonos descendentes y ascendentes en "sí" y "bondad" implican "ella es muy amable, pero". .. hellip& amphellip", lo que significa que hay un sonido entre líneas.

La pausa es una forma de separación del habla, que transmite información importante en la comunicación, resalta puntos clave y atrae la atención del oyente. Por ejemplo, cuando Beijing solicitó ser sede de los Juegos Olímpicos de 2008, el presidente del Comité Olímpico Internacional, Juan Antonio Samaranch, anunció que Beijing había ganado el derecho a ser sede de los Juegos Olímpicos. Dijo: "Los 29º Juegos Olímpicos de 2008 se celebrarán en Beijing. mdash&mdashBeijing. "Esta frase utilizada La pausa exagera completamente la atmósfera de la escena, atrae la atención del oyente y logra el efecto de expresión.

La pronunciación extendida es la longitud de pronunciación de un fonema en una palabra, frase u oración, llamada longitud de pronunciación. Los hablantes pueden expresar diferentes intenciones pragmáticas o significados de expresión del hablante prolongando la palabra o la pronunciación de la palabra. Por ejemplo, "Estoy aquí", estas diez expresiones cotidianas tienen diferentes significados en diferentes contextos. Tony es un niño travieso. Su madre le hizo fregar el suelo. Está jugando un juego.

En ese momento, dijo "aquí viene" con una voz más larga para mostrar su aburrimiento y despreocupación. Más tarde, estaba luchando por trapear el piso y su madre le pidió que comiera. Él también respondió: "Estoy aquí", pero su voz era limpia, clara y fuerte. En ese momento, expresó su alivio y evasión. de responsabilidad.

2. Utilizar correctamente el "turno" para evitar el silencio.

El significado de “turno de discurso” se refiere a los derechos y obligaciones asignados al hablante así como a las palabras mismas dichas. En la década de 1970, Sachs, Sekhgov y Jefferson propusieron la teoría del "turno" para explicar el cambio de hablantes en el discurso. Duncan divide la toma de turnos en tres categorías: tomar turnos - dar una señal), donde el orador indica que ha terminado de hablar y el oyente puede hablar. Las técnicas comunes son que el hablante ralentice su discurso y luego use palabras intermedias, como um, ya sabes, para que el oyente sepa que puede hablar y activar el mensaje de retorno (atrás y mdashEhannehng CUeS) para indicar que; No quiere hablar después de renunciar a la señal, espero seguir escuchando. Las formas comunes incluyen mm o eh, o aumentar 0 horas para alentar al hablante a continuar hablando; las señales de turno y mantenimiento (señales de giro y mantenimiento) suprimen la solicitud del oyente de hablar intensificando los cambios de volumen y acelerando el ritmo del habla. Si usas sonidos como ah para completar las pausas en tu discurso, no le des a la otra persona la oportunidad de interrumpir. En la comunicación intercultural, siempre debemos insistir en responder vocalmente y no debemos permanecer en silencio, y mucho menos no responder en absoluto. Debemos prestar atención a los turnos naturales en las conversaciones.

3. Utilizar correctamente la pronunciación funcional para evitar ambigüedades semánticas.

El uso adecuado de las vocalizaciones funcionales depende principalmente de la actitud del hablante en un contexto determinado. El paralenguaje acompañado de risas, llantos y susurros desempeña un papel auxiliar en la modificación del significado de las palabras, haciendo que la expresión del lenguaje sea más vívida, vívida, rica y clara en significado, lo que favorece la expresión precisa de la información. Jack: ¿Puedo ver tu nuevo bolígrafo? Alice: (Desplazarse) Lo que quieras, la sonrisa de Alice le da a "lo que quieras" una actitud más directa: permiso. Si Alice adopta una actitud de "gritar", mostrando su enojo e impaciencia, entonces Jack puede renunciar a la idea de leer el bolígrafo. Se puede observar que la expresión correcta de la vocalización funcional fortalece el significado del enunciado y evita la ambigüedad semántica.

El impacto de la comunicación intercultural en la traducción de inglés comercial

Con los intercambios comerciales cada vez más frecuentes entre China y otros países del mundo, la traducción de inglés comercial desempeña un papel cada vez más importante. Sin embargo, la traducción al inglés comercial pertenece a la comunicación intercultural, y existen muchos factores en la comunicación intercultural que tienen un cierto impacto en la precisión de los resultados de la traducción al inglés comercial. Por lo tanto, este artículo resume varios factores en la comunicación intercultural, analiza su impacto en la traducción al inglés comercial y luego propone estrategias efectivas para mejorar la efectividad de la traducción al inglés comercial en el contexto de la promoción de la comunicación intercultural.

1. Factores que afectan la traducción del inglés comercial en la comunicación intercultural

1.

La traducción de inglés comercial se trata principalmente de interpretación y conversión entre diferentes idiomas, por lo que la diferencia en el idioma de comunicación es el factor más importante en la traducción de inglés comercial, lo que se refleja principalmente en los siguientes aspectos: Primero, entre diferentes idiomas. Existen grandes diferencias gramaticales entre idiomas. Algunos idiomas prestan más atención al orden de las oraciones, pero algunos idiomas se centran principalmente en la expresión de sentimientos, etc. En segundo lugar, existen diferencias en las estructuras de las oraciones. tienen estructuras de oraciones más complejas y las posiciones de varias partes del discurso son diversas, y es más difícil de traducir, mientras que en algunos idiomas la estructura de las oraciones es relativamente simple y las posiciones de las palabras de varias partes del discurso son relativamente. fijado.

2. Factores en la forma de pensar.

Para el inglés y el chino, en el proceso de traducción mutua, no solo debemos prestar atención al análisis de la gramática y los patrones de oraciones, sino también a las diferencias en los estilos de pensamiento y las emociones. Su impacto en la traducción de inglés comercial en términos de forma de pensar incluye principalmente los siguientes puntos: primero, como todos sabemos, la forma de pensar en los países de habla inglesa es más específica, lo que afecta directamente su significado lingüístico; La cultura china es abstracta y la forma de pensar en la cultura china es abstracta. La gramática y el significado de las oraciones también son profundos. Por lo tanto, en el proceso de traducción de inglés comercial, es necesario convertir los modos de pensamiento de diferentes idiomas. En segundo lugar, en términos de expresión lógica, el inglés es principalmente una forma de expresión de pequeño a grande, y los factores importantes a menudo se colocan al final de la oración. La expresión lógica china es de mayor a pequeño, y los factores más importantes suelen ser los más importantes; colocado en la parte delantera.

3. Factores sociales y culturales.

En el proceso de comunicación intercultural, la cultura social también tiene un impacto importante en la traducción de inglés comercial, que se refleja principalmente en los siguientes aspectos: Primero, las diferencias culturales en las áreas de residencia, tales como: Existen grandes diferencias entre el Reino Unido y China. Las diferencias regionales han causado diversas diferencias en el clima y el medio ambiente. Por lo tanto, en la comunicación intercultural, es necesario prestar atención al impacto de las diferencias en las áreas residenciales en la traducción del inglés comercial; diferencias en las costumbres religiosas, tales como: las personas en los países de habla inglesa generalmente creen en _ _ _ _, y en China, el budismo es la cultura principal, por lo que habrá mucha información cultural relacionada con la religión en su cultura, lo que requiere Atención especial durante el proceso de traducción al inglés comercial.

2. Estrategias de traducción de inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural

1. Requiere una comprensión profunda de las diferentes culturas.

Muchas culturas participan en el proceso de traducción del inglés comercial. Incluso en los países donde se habla inglés, sus culturas son muy diferentes. Por lo tanto, para promover mejor la mejora de la traducción de inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural, es necesario tener una comprensión profunda de las diferentes culturas. Se puede hacer lo siguiente: Primero, un estudio en profundidad de las diferentes culturas. culturas de diferentes países y regiones, y en la traducción de inglés comercial El proceso involucra diferentes culturas en diferentes regiones, por lo que es necesario estudiar múltiples culturas en profundidad para traducir mejor el inglés comercial 2. Comprender las culturas relevantes a través de diferentes canales. Para promover mejor los intercambios y el desarrollo mundiales, muchos países La cultura nacional se muestra activamente a través de varios medios, para que los traductores de inglés de negocios puedan comprender la cultura nacional a través de varios canales.

2. Combina traducción literal y traducción libre.

En el proceso de traducción comercial de inglés, existen dos métodos de traducción comunes: la traducción literal se refiere principalmente a la traducción directa de algunas palabras u oraciones en inglés. Debido a la influencia intercultural, algunas palabras o números en inglés. El inglés es muy difícil de interpretar. Es difícil encontrar la traducción china correspondiente; por el contrario, a través de la traducción literal, todos pueden entender el significado correspondiente después de la traducción. Por ejemplo: la traducción de sofá y golf en inglés, etc. En la traducción libre, aunque muchas palabras en inglés tienen un significado limitado, una vez que se forman una oración, el significado de toda la oración se vuelve profundo. Si las palabras se traducen palabra por palabra, no se puede reflejar su significado. En este caso, se puede utilizar la traducción gratuita. En el proceso de traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural, la traducción literal y la traducción libre son métodos de traducción muy importantes, y debemos prestar atención a combinarlos para una mejor traducción del inglés comercial.

3. Presta atención a la traducción del vocabulario profesional en inglés de negocios.

En el proceso de traducción al inglés comercial, muchas palabras comerciales tienen otros significados en otras situaciones, pero como palabras en inglés comercial, sus significados tienen ciertas particularidades. Por lo tanto, en el proceso de traducción de inglés de negocios, es necesario prestar atención a las particularidades de algunos vocabularios. Por lo tanto, es necesario que los traductores de inglés de negocios tengan una comprensión más profunda del inglés de negocios, incluidos sus antecedentes culturales y el uso de idiomas relacionados. vocabulario, para realizar mejor la traducción del inglés comercial, superando las dificultades de la traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural.

Resumen: La traducción del inglés comercial debe realizarse en diferentes contextos culturales. Debido a la influencia de varios factores en la comunicación intercultural, los resultados de la traducción al inglés comercial pueden estar sesgados. Por lo tanto, este artículo presenta brevemente los diversos factores que afectan la traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural y propone estrategias importantes sobre cómo llevar a cabo sin problemas la traducción del inglés comercial en el contexto de la comunicación intercultural.

Materiales de referencia:

Xiao Li Qing. La influencia de los factores transculturales en la enseñanza de la traducción del inglés comercial y sus estrategias de aplicación [J Science and Education Literature, 2015(2015 17):167-168.

[2]Wang Xin. Sobre el impacto de la comunicación intercultural en la traducción al inglés comercial [J]. Modern Business, 2015(23):253-254.

& gt& gt& gtMás “viajes en el tiempo” emocionantes en la página siguiente