Pero, de hecho, para los japoneses, hay dos formas de decirlo.
1: チャレンジきです.
Esta es la misma respuesta que la del segundo piso. La palabra "hao" aquí ya no es un verbo, sino un sustantivo integrado con "hao", que significa "una persona a la que le gustan los desafíos".
Otro ejemplo, una "buena mujer" es alguien que ama a las mujeres.
ンジャー.
Así como チャレンジ es un préstamo, チャレンジャー también proviene del inglés Challenger.
El significado original es "retador", pero en japonés, entre los jóvenes modernos, se utiliza para describir a las personas a las que les gustan los desafíos.
Por ejemplo, si tú y tu amigo van a un restaurante y piden un plato extraño e inaudito, su amigo podría decirle "チャレンジャーだね".
En conjunto, las dos afirmaciones anteriores tienen el mismo significado, pero habrá algunas diferencias sutiles en las ocasiones en que se utilicen, dependiendo de su situación real.
Puedes consultar la web en mi perfil, que tiene una explicación muy detallada. Eliminar un sitio web es fácil aquí.