Por favor, traduzca este poema japonés al chino. gt

Reunión privada, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión, reunión.

Aunque nunca nos hemos conocido.

No se vio el ecuador.

Pero nunca pensé en la separación.

¿Cuál es el punto? ¿Cuál es el punto?

Porque este es el destino.

La distancia entre los funcionarios y el partido es diferente, y las líneas también son diferentes.

¿No hay otra forma de trascender esta distancia?

くなればくなるかろしがって

Si me acerco a ti, cuanto más me acerco, más incómodo me siento.

Lejos, lejos, lejos, lejos.

Cuanto más lejos esté de ti, más incómodo estaré.

Privado, privado, privado, privado.

Lo llamé.

Ese es un asunto privado.

Me llamó.

De principio a fin, haremos lo siguiente: らをがらかなければなりませんか

Somos tan abnegados, ¿todavía tenemos que seguir adelante?

En privado, consulte たちはまだになってたこともなぃだ〭.

Aunque no hemos intentado ser uno de ellos,

Ver ふたつになってたこともなぃです.

Pero tampoco queremos separarnos.