Debido a que los idiomas extranjeros no tienen tonos, no hay forma de traducir la poesía moderna china a idiomas extranjeros. El chino antiguo es una lengua monosilábica.
Así que hay una posición determinada para la pausa en cada línea. En una cuarteta, después de la segunda sílaba de cada verso hay dos pausas en cada verso, una breve pausa después de la segunda sílaba y una pausa larga después de la cuarta sílaba. ) Por supuesto, el formato normal no se puede traducir. Las hermosas coplas de la poesía métrica no se traducen fácilmente a idiomas extranjeros.
"Las cigarras se reúnen en el templo antiguo y los pájaros cruzan el estanque frío" de Du Fu sólo se puede traducir como "Un coleccionista de música Cikada está en el templo antiguo, y la sombra de un pájaro cruza el estanque frío". Esta traducción es, por supuesto, el texto original de "Lo siento" de Du Fu.
Con experiencia en traducción, es más fácil traducir Ci y Sanqu a idiomas extranjeros. Por supuesto, el contraste entre líneas horizontales y horizontales no se puede traducir, pero el ritmo de oraciones largas y cortas es relativamente fácil de imitar. Traducir pulcros poemas chinos de cinco y siete caracteres a idiomas extranjeros no tiene forma de reflejar la estructura y el ritmo del texto original.
Cuando Arthur Willey, el famoso sinólogo y traductor británico, tradujo poemas de cinco y siete caracteres, utilizó un ritmo que tanto Thomas Eliot como E. Pound admiraban. Este ritmo es muy similar a una forma preferida por el poeta inglés John Hopkins. De esta forma, la traducción relaciona cada sílaba china con una sílaba acentuada, con una o varias sílabas átonas que aparecen entre las sílabas acentuadas en la traducción. Por lo tanto, las frases traducidas suelen ser mucho más largas que las originales: "15 años de servicio militar obligatorio" se puede traducir al inglés como "Cuando tenía cinco años, seguí al ejército en el campo". Asimismo, se puede traducir “El menor se fue de casa y el mayor regresó” como “El menor se fue de casa cuando yo era un niño pequeño y el mayor regresó cuando yo era un anciano”.