El campo atrae con su tradicional hospitalidad y abundantes cosechas.
Ejemplo 3.
Michigan está situada en la región de los Grandes Lagos y ha celebrado cada año el Festival del Faro en los últimos años. El siguiente es el material publicitario del Lighthouse Festival:
El 7º Festival Anual de Música del Faro de los Grandes Lagos los jueves, viernes, sábado y el segundo fin de semana dominical de octubre, viaje en solitario a Alpena el jueves:
p>Cruceros por el centro de la isla y cruceros submarinos por las islas Visita tu faro favorito de los Grandes Lagos Planea asistir:
Concierto para niños Evento picnic en honor a los marineros caídos Días festivos de recorrido autoguiado:
Tú Es posible que desee visitar algunos de los siguientes lugares:
El Museo sobre Ruedas Jesse Besser Faro de Sturgeon Point
De los tres materiales anteriores, las características de redacción de la información turística en inglés son: énfasis en la atracción introducción En términos de orientación y practicidad, la introducción de ciudades turísticas se centra en resaltar las características; la introducción de actividades turísticas se centra en dejar claro el tiempo, la ubicación y la disposición de las actividades de un vistazo. Desde la perspectiva del estilo del lenguaje, no hay ningún cumplido magnífico a lo largo del artículo, la redacción es sencilla y concisa y la narrativa es específica y sencilla. (2) Los traductores no son artesanos, sino diseñadores.
El traductor no es el autor, esto es un hecho. Sin embargo, un traductor no debe ser un artesano que simplemente convierte los símbolos de un idioma en símbolos de otro idioma. Él (ella) debe considerar al lector, es decir, si la traducción puede ser aceptada por el lector. Por tanto, el traductor debe ser el diseñador.
El chino tiene un vocabulario rico y descripciones coloridas de paisajes, por lo que hay muchas descripciones subjetivas y alardes "vacíos" en los materiales chinos. La larga historia y la espléndida cultura de China se reflejan en los materiales de promoción turística.
Como personajes históricos, alusiones, mitos, poemas, modismos, topónimos, épocas históricas, etc. Cómo traducir estos materiales, expresarlos apropiadamente y entregarlos a los turistas extranjeros, debemos considerar los principios y métodos de traducción.
La llamada traducción, explicó el traductor Jiang Yang:? Cambia el texto original a otro idioma y exprésalo como de costumbre. Lo que dice el texto original, lo dice la traducción; lo que dice el texto original, lo dice la traducción. Así lo reconocen unánimemente los traductores. En cuanto a cómo implementar esta ideología rectora, no existe una ley ya preparada; los problemas específicos sólo pueden resolverse individualmente.
Cuando se trata de la traducción de información de viaje, si enfatizamos ciegamente "lealtad",
¿Cómo se verá el texto traducido? Mire los materiales promocionales del Festival del Barco Dragón celebrado en una ciudad del sur: "La tierra de China está entrecruzada; la cultura china tiene una larga historia, los rápidos barcos dragón son como estrellas fugaces de la Vía Láctea, las magníficas carrozas son como espejismos, y los coloridos edificios a ambos lados del estrecho están conectados en un palacio de cristal. Es un país de las maravillas. ¿Es un sueño mirar las coloridas palomas volando, contemplar las luces de neón, los fuegos artificiales en plena floración, los árboles en llamas y? flores plateadas, luces danzantes y diversas formas de rotación, el aerodeslizador volando en una marea primaveral y el tirador rompiendo las bolas de colores en el cielo”
Traducción: ¿La tierra de China está atravesada por ríos; ¿La espléndida cultura de China tiene una larga historia?
El barco dragón luminoso aparece en el río, como estrellas titilando en la Vía Láctea. El yate lujosamente decorado parece un espejismo. Toldo adornado en verde y dorado Resumen: Las diferencias entre chino e inglés son evidentes. Cuando empiezas a escribir información de viaje en chino, no necesitas pensar en traducirla al inglés más adelante. Dado que la traducción de materiales turísticos es diferente de la traducción de obras y documentos literarios, primero debe comprender el modo de escritura de los materiales relacionados con el inglés antes de escribirlos; en segundo lugar, el propósito de la traducción debe ser claro, es decir, presentar información específica y práctica; información a los turistas dentro de un espacio limitado; finalmente, es necesario definir claramente el público objetivo de la traducción: turistas comunes y corrientes que están de vacaciones y tienen poco o ningún conocimiento de China. Sólo así se podrá presentar a los lectores el contenido principal del texto original en la forma que deseen.
La larga historia y la espléndida cultura de China están atrayendo cada vez a más extranjeros a viajar a China con su encanto único. Permita que los extranjeros aprendan todo lo posible sobre la cultura china en un tiempo limitado.
Además de la introducción del guía turístico, no podemos dejar de lado el papel de la información turística relevante. Existen muchos tipos de materiales turísticos, incluidos libros, folletos, mapas guía, documentales de cine y televisión, postales, etc., que abarcan una amplia gama de contenidos. La realidad actual es que la mayor parte de la versión en inglés de la información sobre viajes se traduce del chino y existen problemas como los principios y métodos en el proceso de traducción. Este artículo estudia principalmente la traducción chino-inglés de guías de viaje y materiales promocionales que presentan los recursos turísticos de China (atracciones turísticas, ciudades y actividades) para los turistas extranjeros comunes.
Resumen: No hace falta decir que el chino y el inglés son completamente diferentes. Al escribir material relacionado con viajes, los autores de versiones chinas no consideran ni necesitan considerar traducirlo al inglés. Porque la traducción de información de viajes es diferente a la traducción de obras o documentos literarios.
Proporcionar información específica y útil a los turistas comunes en un espacio limitado; finalmente, deben comprender a sus lectores: turistas que vienen a China de vacaciones y personas que saben poco sobre China. Sólo entonces la versión en inglés será popular.
Palabras clave: información relacionada con viajes; traducción
Primero, la traducción de los nombres de las atracciones
La traducción de los nombres de las atracciones puede parecer sencilla, pero debe traducirse correctamente. El enfoque general no es más que transliteración, transliteración más traducción libre y traducción libre. Si el nombre del lugar escénico es una transliteración o una traducción libre depende de la situación y no se puede generalizar. Por ejemplo, el Templo Hanshan, un famoso lugar escénico en Suzhou, no se puede traducir como Templo Hanshan porque lleva el nombre del antiguo poeta y monje Hanshan, por lo que solo se puede traducir como Templo Hanshan. Otro ejemplo: el Jardín del Administrador Humilde era una villa construida en el sitio del Templo Dahong en la Dinastía Yuan después de que el censor imperial Wang renunció a su cargo y regresó a su ciudad natal durante el período Jiajing de la Dinastía Ming. El nombre del jardín era. Tomado prestado de la frase "Jardín del Administrador Humilde" en el "Xianju Fu" de la dinastía Jin. Si se utiliza la transliteración, los lectores no sólo no conocerán los personajes históricos y las alusiones, sino que tampoco entenderán los nombres y la elegancia de los jardines.
El Templo Tanzhe, el Templo Kumbum, el Templo Fénix, Cui Yi'an y el Templo Baogong también son templos. En la traducción, el traductor no sólo debe fijarse en el nombre, sino también comprender los hechos para elegir las palabras adecuadas. El templo Tanzhe es un templo budista.
Se traduce como templo de estanques y robles; un convento es un lugar para que las monjas practiquen, y se traduce como Templo Green Ge; es un templo del budismo-lamaísmo tibetano, y se traduce como Monasterio Kumbum; el Templo Fénix es un templo puramente religioso, por lo que se traduce como Mezquita Fénix Bao Gong; fue construido para conmemorar a Bao Zheng, por lo que se traduce como Salón Conmemorativo de Bao Zheng; Si todas las transliteraciones incluyen templo,
los lectores no podrán aprender más sobre la religión china, lo que reducirá en gran medida los beneficios de su viaje a China. También está Daoxiang Village en Grand View Garden, que se llama "Village". En realidad, es solo una granja en Qingpu, por lo que debería traducirse como Daoxiangxiangtang.
En segundo lugar, traducción de información de viajes
(1) Aclarar el género de la traducción, comprender los patrones de escritura de materiales similares en inglés, guías de viajes, materiales promocionales de ciudades y actividades turísticas, y su longitud es limitada. Los lectores de la traducción son invitados de países de habla inglesa que saben poco o nada sobre China. Para obtener la mayor cantidad de información posible en un espacio limitado, el traductor debe comprender los patrones de escritura de dichos materiales en los países de habla inglesa. Aquí también podríamos echar un vistazo a la información turística de la isla Mackinac y Alpena, Michigan, EE. UU.
La guía de viaje de la Isla Mackinac incluye itinerarios de viaje codificados por colores y atracciones a lo largo del camino. Por ejemplo, desde el centro de visitantes en el muelle hasta FORTMAXKINAC, uno de los atractivos importantes:
Ejemplo 1.
11 Fort Mackinac, la vista desde el paseo por la cima de la colina, 1P2 a 2 horas del centro de visitantes de Fort Mackinac:
1779, durante la Guerra Revolucionaria Americana,
El teniente Patrick Sinclair comandó las operaciones de comercio de pieles y los fuertes militares británicos en el estrecho de Mackinac. Temiendo que los rebeldes estadounidenses atacaran su fuerte continental en la ciudad de Mackinac, Sinclair creía que la isla Mackinac sería fácilmente defendible.
De pie cerca del moderno centro de visitantes, ilustra las características geográficas que han dado forma a los patrones de uso de la isla durante dos siglos.
A diferencia de las costas del Fuerte Michilimacinac, la isla cuenta con un puerto de aguas profundas para buques de guerra británicos y, más tarde, barcos turísticos y ferries.
La costa plana era ideal para casas francesas e inglesas, así como para almacenes de peletería. Hoy en día, las tiendas y hoteles se concentran alrededor de los muelles de Aro y Comercial. El lugar favorito de Sinclair es el acantilado que domina el puerto, que ofrece una vista imponente del otro lado del Canal. Aquí construyó Fort Mackinac.
Camine por Fort Street hasta el pie de la rampa de Fort, donde hay un monumento triangular de piedra, que fue erigido en 1931 por las Hijas de la Evolución Americana. Declara que "Mackinac es el lugar más grande de Michigan". A la izquierda está la Iglesia Episcopal Trinity y a la derecha está la Iglesia Holy Bark.
Ejemplo 2.
Alpena es una pequeña ciudad en el noroeste de Michigan, cerca del lago Hurón. La ciudad es tranquila y limpia, con hermosos paisajes durante todo el año. Se promociona así:
/travelenglish/lw 200907060901168690-2 html
.