Pídale a un experto en inglés que me ayude a segmentar las oraciones y traducirlas al chino (solo 3 oraciones)

1. El último mensaje grabado de Osama bin Laden (el sujeto de la cláusula principal, el mensaje es la palabra principal y todas las palabras anteriores modifican el mensaje) ha causado preocupación entre los funcionarios europeos de inteligencia y de aplicación de la ley (el verbo sujeto-predicado ha Se ha planteado, el objeto del verbo sujeto-predicado es preocupación) (use una frase preposicional para modificar preocupación, en la que hay dos elementos de coordinación antes y después, es decir, los funcionarios europeos de inteligencia y aplicación de la ley están coordinados). Que (cláusula atributiva, relación modificadora) su país (sujeto de la cláusula atributiva) es ahora (esto debe ser un error tipográfico) un tema candente para él. (Seguido de la estructura sistemática del verbo be como predicado)

2. Esta tendencia (sujeto principal) pasó a ser (predicado principal) durante la Segunda Guerra Mundial, cuando (cláusula adverbial de tiempo, modificando la segunda). guerra mundial) un gobierno severo (sujeto de la cláusula 1) concluyó (predicado y objeto de la cláusula 1) que (objeto de la cláusula 1 cláusula atributiva (se convirtió en cláusula 2, modificando la conclusión) un gobierno (sujeto de la cláusula 3) quería hacerlo científico Los requisitos específicos de (predicado de la cláusula 3) (sujeto de la cláusula 2) generalmente se prevén en detalle.

3. Aunque antes de la década de 1960 incluso las personas con un nivel educativo moderado buscaban un tono más alto al escribir sobre el papel, incluso las obras más aclamadas desde entonces han intentado capturar el lenguaje hablado.

Esta frase está incompleta . Mire con atención para ver si falta algo.