¿Puede un maestro japonés utilizar caracteres chinos para marcar la pronunciación de "Thank You", el tema principal de "Blood Doubt" de Yamaguchi Momoe?

Los corchetes son las palabras en inglés de mi respuesta.

わたしのせぃならららららららららららららららららら12

ゆるしてくださぃぃださぃぃだぃぃだだだだ𞊣𞊣𞊣123555

ぁEntonces él estaba vacío, y luego tú.

くるしめたことをををををををををををををををををを12

わたしのことなどどどどどどどどどどどどどどどどどど12

これきりゎすめててててててててててててててて

ぁかるぃひなたををala Louis (inglés) Él, y luego él .

ぼれるたびににびにびびにびびにに12

Narutoりり.

わらったりりりらったりり.

けんかをしたり miró la tarjeta y estaba sobre él.

ぁなたとぃるかぎりりぎぎりぎぎぎぎぎぎぎ𞌒𞌒ぎぎぎ

ずなぉになれましたたぉぉなれしたたぉぉぉぉぉぉぉぉ12

ぁりがとぅぁなたたArigato, ¿y luego él?

ぁとどのくらぃぃとどくらぃぃとどのくらら𞊣𞊣ら12355

ぁぃされますかかすかすかすすかすすす𞎁𞎁𞎁123777777

El ぁとどのくらぃぃAtotono es amargo y picante.

ぃきられますか(inglés)Key Matzka.

A mi papá también le gusta esta canción. Recientemente, lo tradujo deliberadamente a la lengua vernácula, pero no esperaba que fuera útil. Jaja ~ Si aún no lo entiendes, pregúntame ~

¿No requirió Hui Qiongren Yingxi que se marcaran los caracteres chinos? ¿Lo entendí mal?