Farben verblast debería desvanecerse; die waende von Vergilbtem Weiss und Leer debería significar que la pared está amarilla y vacía; Debería haberlo dejado una anciana gitana (aquí se utiliza eine).
¿Cómo puedo traducir mejor esta frase al alemán?
El color de la vieja alfombra se ha desvanecido. A excepción de una foto de mi abuelo, la pared se ve amarilla y blanca, y parece particularmente vacía (esta es una traducción literal, y puede ser mejor si se traduce según los hábitos chinos: el amarillo y el blanco en la pared se ven particularmente vacío). En el techo parpadeaba una bombilla de 25 vatios con su propia pantalla tejida, abandonada por una anciana gitana.