¿Cómo puedo traducir mejor esta frase al alemán?

El color de la vieja alfombra se ha desvanecido. A excepción de una foto de mi abuelo, la pared se ve amarilla y blanca, y parece particularmente vacía (esta es una traducción literal, y puede ser mejor si se traduce según los hábitos chinos: el amarillo y el blanco en la pared se ven particularmente vacío). En el techo parpadeaba una bombilla de 25 vatios con su propia pantalla tejida, abandonada por una anciana gitana.

Farben verblast debería desvanecerse; die waende von Vergilbtem Weiss und Leer debería significar que la pared está amarilla y vacía; Debería haberlo dejado una anciana gitana (aquí se utiliza eine).