Desde que China se unió a la OMC, las actividades económicas y comerciales extranjeras se han vuelto cada vez más frecuentes, y la traducción al inglés comercial a menudo aparece en las actividades comerciales interculturales en el comercio internacional. . El inglés comercial es un idioma de servicio reconocido por ambas partes en la cooperación empresarial. En aplicaciones prácticas, se debe prestar atención a las habilidades y estrategias de traducción, y la adaptabilidad debe integrarse adecuadamente en el proceso de traducción. Este artículo discutirá y analizará esto.
Palabras clave comunicación intercultural; traducción de inglés comercial; exploración
La comunicación intercultural se refiere a las actividades de comunicación de personas naturales en diferentes entornos lingüísticos y culturales. Diferentes países y naciones tienen diferentes hábitos y antecedentes históricos. Como traductores de inglés de negocios, deben comprender completamente las diferencias entre la cultura de su propio país y las de otros países para poder eliminar gradualmente las diferencias en la traducción. Pero en términos relativos, no basta con enfatizar únicamente la conversión del lenguaje. También se requiere una connotación cultural.
En primer lugar, respetar los diferentes sistemas religiosos y filosóficos de los países de habla china y de los países de habla inglesa.
Diferentes países y naciones tienen diferentes comprensiones del mundo entero debido a diferentes ubicaciones geográficas y condiciones climáticas. China, donde se habla chino, es muy diferente de los países occidentales en términos de geografía, entorno ecológico, entorno natural y otros factores, lo que provocará dificultades en la traducción comercial del inglés. Además, las diferencias religiosas y culturales también pueden dar lugar a ciertas diferencias en la traducción del inglés comercial. Por ejemplo, en los mitos y leyendas occidentales, la palabra "dragón" es un monstruo malvado, especialmente en la Edad Media. Incluso Satanás es llamado directamente "grande" en las historias bíblicas. "perra". Significa "niño"; pero relativamente hablando, representa algo auspicioso en nuestro país. De esto se puede ver que la misma palabra puede referirse a algo con significados completamente opuestos, así que tenga mucho cuidado con este tipo de palabras durante el proceso de traducción.
En segundo lugar, respetar los diferentes conceptos culturales de los países de habla china y de los países de habla inglesa.
La "cultura" es un complejo de riqueza material y espiritual formado gradualmente por las personas en el proceso de evolución histórica. Contiene estándares específicos para que las personas evalúen cosas objetivas y generalmente se usa para describir una ideología social. . Las personas en los países de habla china y en los países de habla inglesa tienen conceptos culturales diferentes y sus métodos y contenidos de comunicación son obviamente diferentes. Por ejemplo, entre las palabras inglesas, "zephyr" refleja muy bien la cultura británica. En el concepto cultural británico, el viento del oeste es un viento muy cálido y suave, porque el entorno natural británico hace que su "viento del oeste" sea una cálida brisa marina procedente del Océano Atlántico. Esto se muestra claramente en "Oda al viento del oeste". Pero relativamente hablando, el viento del oeste es sinónimo de frío en nuestro país, y China prefiere el dicho "el viento del este trae calor". Por lo tanto, como traductor, al traducir estas palabras, es posible que esté sujeto a un cierto grado de restricciones de traducibilidad y deba ser interpretado adecuadamente en el trabajo real.
En tercer lugar, respetar las diferentes formas de expresión de los países de habla china y de los países de habla inglesa.
El uso de las lenguas nacionales está estrechamente relacionado con su entorno cultural. En los países occidentales, la gente prefiere una comunicación clara y franca y odia el lenguaje vago y poco claro. También debes prestar atención a esto al traducir. Además, los occidentales suelen preferir el lenguaje cortés. Por lo tanto, en el proceso de traducción de inglés comercial, el traductor debe demostrar la cortesía comunicativa de las actividades comerciales mediante una traducción educada. Por ejemplo, en inglés comercial, el traductor puede traducir la palabra "usted" por "usted" o "usted", etc. Además, preste atención al uso inteligente de las palabras "por favor" y "por favor" para mostrar respeto por ambas partes.
En cuarto lugar, respetar las diferencias en los hábitos de vida entre los países de habla china y los países de habla inglesa.
Debido a que los hábitos de vida y los hábitos alimentarios son muy diferentes, ocasionalmente surgirán algunos problemas relacionados en las actividades de inglés de negocios. Por ejemplo, si se respetan los hábitos de vida del otro país al saludar, se puede mejorar en cierta medida la imagen general de la empresa, dejar una buena impresión en la otra parte y promover así el éxito de la cooperación entre ambos. fiestas. Durante el proceso de traducción, para lograr la igualdad en los hábitos de vida y los patrones de pensamiento, es necesario realizar los ajustes y cambios apropiados en la traducción. Por ejemplo, si un traductor no está familiarizado con la cultura de un país de habla inglesa, es muy inapropiado traducir casualmente "habitaciones" en algunas grandes tiendas de los Estados Unidos a salones.
En la mayoría de los casos, "habitación" en un centro comercial significa "baño", pero en la percepción china no es la sala VIP del aeropuerto. Además, es incorrecto traducir directamente la palabra china "gastar dinero como agua" a "tomoneyear". Esto causó que la otra parte se sintiera desconcertada y confundida, porque en inglés, tierra se refiere principalmente a "tierra". No es razonable gastar dinero como "tierra". Debe traducirse a la siguiente oración "tomoneyear" para que tenga sentido. Además, la sociedad occidental ahora aprecia más el espíritu de independencia. Ser cuidado por otros durante mucho tiempo se considera débil o incompetente en la sociedad occidental. Por lo tanto, en la traducción de inglés comercial debemos prestar atención y respetar los diferentes hábitos culturales. Sólo así se podrá alcanzar el objetivo final de la actividad empresarial.
Conclusión del verbo (abreviatura de verbo)
En general, la traducción del inglés de negocios es un aspecto importante de la comunicación intercultural y se está volviendo cada vez más importante en la era actual. de la integración económica. En el proceso de traducción, es necesario enfatizar no solo la similitud del idioma inglés, sino también la singularidad del fenómeno y el contenido del idioma. En el proceso de estudiar la traducción transcultural del inglés, no solo debemos explorar activamente su connotación, sino también utilizar estrategias de traducción apropiadas y comprender plenamente la idoneidad y regularidad de la traducción.
Materiales de referencia:
【1】Shen Yanling. Sobre el cultivo de la conciencia de comunicación intercultural de los estudiantes en la enseñanza de la traducción del inglés comercial [J] Journal of Campus English, 2015 (36).
[2]Wang Xin. Sobre el impacto de la comunicación intercultural en la traducción al inglés comercial [J] Jiangsu Business Theory, 2015 (23).
[3]Zeng Aihua. Comunicación intercultural en la traducción al inglés comercial [J]. Revista de la Universidad de Ezhou, 2014 (09).
;