¿Cuáles son los métodos de traducción para la extensión del significado de las palabras?

Resumen: Traducir significa traducir significado. La extensión del significado es una parte integral de los estudios de traducción y es la tarea más básica y principal para todos aquellos involucrados en la práctica de la traducción. Para deshacerse del "acento de traducción", debe utilizar esta técnica. Este artículo tiene como objetivo discutir la motivación, la base y el "grado" de la adaptación del significado de las palabras y la aplicación g1, e ilustrar los métodos de operación específicos de la extensión del significado de las palabras a través de ejemplos. En la conclusión, se predice tentativamente la importancia práctica y rectora de estas tecnologías.

Palabras clave: traducción inglés-chino, significado extendido, habilidades de traducción

Como dijo el maestro en estudios de traducción Eugene Nida, la traducción es la traducción de significado. Si la tarea de procesamiento del significado de las palabras no se completa primero en el proceso de traducción y expresión, especialmente en el juicio, selección, extensión y adaptación del significado de las palabras, la traducción se convertirá en agua sin fuente y en un árbol sin raíces, por muy inteligente que sea. Se cambia la forma, no ayudará. El autor considera que esto es un "cuello de botella" en el proceso de traducción. Sólo juzgando y seleccionando correctamente los significados de las palabras según el contexto, y luego extendiendo y adaptando adecuadamente los significados de las palabras, podremos obtener una traducción decente. Este artículo tiene como objetivo discutir la motivación, la base y la "armonía" de la extensión y adaptación del significado de las palabras, e ilustrar los métodos operativos específicos de la extensión del significado de las palabras a través de ejemplos y, en conclusión, predecir preliminarmente el significado rector práctico de estas técnicas.

1. Base teórica de la extensión del significado de las palabras

Las actividades de traducción que realizamos a menudo proceden así: cuando recibimos un manuscrito, si no hay palabras nuevas o difíciles, a menudo , se busca el significado de cada palabra en el vocabulario que ya está en el cerebro y luego se selecciona la palabra más apropiada según el contexto para traducir el texto original. Si nos encontramos con una palabra desconocida o difícil, la mayoría de las veces la buscamos en un diccionario y comprobamos su significado. Este proceso a veces es difícil. El Sr. Yan Fu usó una vez la frase "una palabra de establecimiento, una palabra de vacilación" para describir este proceso minucioso y desgarrador de cerebros. El problema es que, aun así, el efecto no es necesariamente ideal: el significado que creemos que hemos hecho todo lo posible por elegir resulta extraño, ridículo, incluso inexplicable y vago en la traducción. Este tipo de traducción "a menudo contiene muchas expresiones extranjeras que no se ajustan a los hábitos de expresión del lenguaje". Este es un problema común exclusivo de la traducción y puede denominarse "síndrome de traducción". El quid de esta enfermedad reside en las nociones preconcebidas del traductor y sus intenciones que cambian en consecuencia. Cuando encontramos "palabras antiguas" durante la traducción, tendemos a elegir el significado que ya está en el vocabulario de nuestro cerebro. Estos significados se acumulan en la memoria durante el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera y están estrechamente relacionados con los materiales y experiencias de aprendizaje que constituyen un contexto específico. En la traducción, seleccionar directamente estos significados existentes o hacer los ajustes y adaptaciones apropiados a los significados existentes a menudo determina la calidad de la traducción. Cuando encuentra una palabra nueva, a menudo tiene que buscarla en un diccionario y elegir uno de los significados que allí figuran, mientras que los diccionarios enumeran significados primarios o raíces relativamente fijos. Los diccionarios más grandes pueden agregar significados y ejemplos ampliados. Si el contexto del texto original es coherente con el caso de uso del diccionario, es fácil comprender el significado de la palabra y, a veces, se puede traducir de la misma manera que la traducción del caso de uso del diccionario. Pero, de hecho, el contexto en el texto es siempre cambiante, flexible y diverso, lo que a menudo requiere que el traductor comience desde el significado raíz y obtenga de manera flexible el mejor significado de acuerdo con el contexto del idioma de origen y los hábitos de expresión del idioma de destino. lenguaje, es decir, "significado apropiado a un contexto específico".

Algunas personas piensan que la extensión del significado de las palabras solo ocurre en el texto original, es decir, el autor original ha completado el proceso de codificación al usar estas palabras. Si algunas palabras tienen un significado extendido, entonces el autor original utiliza primero su significado extendido, y la tarea del traductor es solo transmitir este significado extendido. Por lo tanto, afirman que la extensión del significado de las palabras ni siquiera puede considerarse una técnica de traducción y que la llamada motivación para la extensión del significado de las palabras no existe. Admitimos que antes de la traducción, el autor del texto original completó el proceso de asignación y codificación, y al menos estableció el contexto del texto, que proporciona una base crucial para que el traductor juzgue y elija el significado de las palabras. Sin embargo, la traducción, como proceso de decodificación y recodificación (en el idioma de destino), a menudo no se detiene en el juicio y selección de los significados de las palabras, sino que entra en una etapa dinámica que refleja más la información del idioma de origen, es decir, se basa en sobre el juicio y la selección La extensión y adaptación apropiadas de los significados de las palabras es una forma importante de transmitir información del idioma de origen al vocabulario del idioma de destino, logrando así una traducción fluida y natural. Los teóricos de la traducción china tienen abundantes debates sobre las razones de la extensión del significado de las palabras, pero Hanyuan escribió en el libro "Conceptos básicos de la traducción: teoría y métodos" que "el significado de una palabra se ve afectado y restringido por un contexto específico, es decir, sólo se puede utilizar en un idioma específico". El significado verdadero y detallado sólo se puede determinar en el entorno. Las explicaciones proporcionadas en los diccionarios a menudo carecen de los debidos detalles y son explicaciones generales y aisladas.

Por ello, afirmó que “para ajustarse a los personajes y tramas reales, la redacción del diccionario debe modificarse o ampliarse hasta cierto punto, es decir, según el significado básico de la palabra, siguiendo de cerca la situación real”. del texto específico, se deben seleccionar palabras chinas más apropiadas. "Ding Shude también analizó las razones del retraso. Señaló: "Dado que el vocabulario contiene las costumbres y hábitos de vida de los idiomas inglés y chino, no es suficiente confiar únicamente en las definiciones del diccionario para seleccionar el significado de las palabras. Debemos adoptar un enfoque flexible, comenzando por el significado básico de una palabra, ampliando el significado según el contexto y expresando el significado más profundo asociado con la palabra. Desde la perspectiva del diagnóstico de las causas de la "enfermedad de la traducción", Fan Zhongying cree que este fenómeno no se debe al bajo nivel cultural del traductor ni a su mala capacidad de escritura, sino a la influencia y las limitaciones de la expresión del idioma de origen, la cuidadosa selección de palabras, o imitación excesiva del texto original, adoptar un método de comparación frase por frase en la traducción y esforzarse por ser coherente con el texto (forma) original. Dicha traducción (a menudo) no se ajusta a los hábitos lingüísticos y expresiones del idioma. El idioma de destino, que inevitablemente conducirá a la prevalencia de enfermedades de traducción y la adaptación del significado y la extensión de las palabras, proporciona suficiente motivación. El propósito de utilizar este tipo de técnica es evitar los acentos de traducción tanto como sea posible. extensión, y ¿dónde debería estar el "grado" de extensión?

2. ¿La base y el grado de extensión del significado?

Muchos teóricos de la traducción han mencionado la influencia y restricción del contexto en la palabra. significado Hay un dicho famoso en el círculo de traducción, "Sin contexto, no hay significado", que también expresa esta idea. De hecho, la base del significado es el contexto. A la introducción anterior, también podemos encontrar otra base, que es el hábito de expresión del idioma de destino. Esto ya se refleja en la definición de extensión en la traducción al inglés comercial, específicamente de la siguiente manera: “Según el interno. conexión del contexto, a través del significado literal de las palabras o frases de la oración, de afuera hacia adentro, utilizando algunas expresiones que se ajusten a los hábitos chinos, para expresar con precisión la esencia del texto original. "La conexión interna del contexto mencionado aquí es la lógica semántica del texto original y el punto de partida para el juicio, selección y extensión del significado de las palabras. "De afuera hacia adentro" es un método para excavar desde el significado literal hasta lo profundo. significado oculto y luego usarlo de acuerdo con los hábitos chinos El proceso de expresar significados implícitos

Aunque decimos que el traductor puede mantener una relación interactiva con el texto original, de hecho, no podemos ejercer ninguna influencia. Según el contexto del texto original, la selección y la extensión proporcionan una base crucial, proporcionando la premisa y el fundamento para que el traductor comprenda con precisión el texto original. Sin embargo, la tarea fundamental de la traducción se completa en la expresión, y para completar esta tarea, los hábitos de expresión. del idioma de destino debe cumplirse. Este punto de vista es consistente con la definición de traducción de Nida. Él defiende que la "traducción" es el equivalente natural más cercano a la información del idioma de origen en términos de significado y estilo. ser la definición más científica de todas las traducciones, porque “explica claramente cuál es la información a traducir, y al mismo tiempo implica que debido a diferencias de idioma y cultura, el texto original y el texto traducido sólo pueden ser relativamente equivalentes. , también se tiene en cuenta la aceptabilidad de la traducción. "Con base en las tres palabras clave anteriores, podemos expresar esta proposición en tres proposiciones simples: primero, la traducción es traducir con precisión el significado; segundo, la traducción debe reflejar el estilo del texto original; tercero, la traducción debe ajustarse al estilo de la lengua de destino Hábitos de expresión Sólo logrando estos tres puntos, especialmente el tercero, la traducción puede desempeñar su papel en la comunicación intercultural, porque “el uso de ciertas palabras para expresar ciertas ideas, es decir, declaraciones, debe ajustarse a Hábitos lingüísticos y ser comprendido por la gente. Yan Fu también afirmó: "Si te preocupas por la fe, no la alcanzarás". Aunque todavía no traduzcas, lo conseguirás. "Para enfatizar la importancia de una traducción natural y fluida. Por lo tanto, muchos teóricos de la traducción anteponen la palabra "grado" a la palabra "yan" para expresar el significado de funcionamiento adecuado. Entonces, ¿dónde está "grado"? Como todos sabemos, Cada idioma tiene sus propios hábitos de expresión y lógica semántica. Es un fenómeno común que los hablantes nativos de inglés se comuniquen entre sí en el mismo idioma siempre que tengan el mismo significado pero diferentes expresiones, o las mismas expresiones pero diferentes significados. A menos que una o ambas partes utilicen dialectos o dialectos para lograr un efecto comunicativo especial, o digan tonterías deliberadamente, generalmente no hablarán ni escribirán palabras que no se ajusten a los hábitos de expresión del idioma nativo. Esto se debe a que tienen una forma de expresión fija. La traducción es un idioma cruzado. Las actividades de comunicación intercultural deben involucrar dos o más idiomas en el mismo idioma de origen a menudo deben ampliarse debido a diferentes hábitos de expresión en el idioma de destino. que se acaba de hacer. Traducido como "Acaba de llegar un nuevo informe".

"Pero el nuevo padre tenía una sonrisa de orgullo en su rostro. Es exactamente igual que el título. Porque los chinos no dicen eso. Este tipo de error no es raro entre los principiantes que están aprendiendo a traducir, porque persiguen (literal ) fidelidad unilateralmente. Como resultado, los lectores de la traducción no pueden aceptarla. De esto, podemos concluir que la autenticidad que los lectores de la traducción general pueden aceptar es el "grado" de extensión del significado de la palabra, incluso si es gramatical. La estructura no es consistente con el problema de su idioma nativo, también deben considerar la retraducción. Por supuesto, "lectores generales" y "aceptable" son conceptos muy amplios, y los llamados "lectores generales" no son suficientes en muchos ". "Situaciones especiales". Esta es probablemente la introducción de la teoría de la respuesta del lector en la traducción. La razón por la que a menudo se critica la teoría y la estética de la recepción es para analizar cuestiones específicas.

En tercer lugar, tres métodos de extensión del significado de las palabras

Los cursos de traducción existentes explican principalmente la extensión del significado de las palabras. connotación, o estrechando la denotación y enriqueciendo la connotación. "Estas son dos técnicas en direcciones opuestas, que cubren el contenido básico de la expansión. Pero el autor aisló una extensión abstracta especial, especializada en investigación, y la llamó "generalización" según su forma ideográfica. Ahora dé un ejemplo para demostrar las tres siguientes Este método:

Extensión abstracta

Las palabras que expresan significados específicos en inglés a menudo se pueden usar para expresar un atributo o un concepto de cosas. Al traducir, el significado específico se puede extender a. Un atributo o un concepto abstracto Tomemos, por ejemplo,

Ejemplo 1. Se las arregla para ganarse la vida con su pluma

Ejemplo 2. El pene es más poderoso que la espada <. /p>

La sabiduría es más fuerte que la fuerza

Ejemplo 3. Su pluma será más fuerte que su pico

Resulta que su capacidad de escritura (Mark Twain) supera la suya. habilidad para extraer oro.

El ejemplo 1-3 contiene pluma en las tres oraciones originales. Cabe decir que todos los que han estado en contacto con el inglés lo saben. Los significados enumerados en el diccionario son simples y claros. pero si se comparan las oraciones, la traducción conservará la imagen de la oración original, pero la semántica será vaga. En este momento, los lectores de la traducción pueden estar parcializados. El traductor quisiera explicar cuál es la metáfora de la pluma. se refiere a. En las tres oraciones originales, la pluma expresa imágenes concretas y vívidas, todas las cuales son metonia-mi. Esta figura retórica se refiere a los nombres de cosas cotidianas concretas y sensibles. los mecanismos básicos para comprender su significado. Este es un proceso de lo concreto a lo abstracto, de la referencia individual a la generalización o sublimación de los atributos esenciales. Es este proceso el que determina la exactitud de la traducción y la autenticidad. Abierto hasta cierto punto, dicha traducción es apropiada según el contexto del idioma de origen y los hábitos de expresión del idioma de destino.

Ejemplo 4. La bala de un asesino borró todos sus defectos en el corazón estadounidense.

Por el contrario, el asesinato de un asesino hizo que el estadounidense olvidara todos sus errores.

Ejemplo 5. Este motor ha funcionado bien.

Ejemplo 6. Estás en problemas.

Es una larga historia. Me hiciste una pregunta difícil, Faile.

Ejemplo 7. El caucho árabe ha llevado joyas sobre sus hombros desde los primeros asentamientos de este país. territorio.

Los árabes vivían al lado de los judíos, y lo habían hecho desde que algunas personas se habían asentado aquí

8 En lo que respecta al principal, al menos él. contribuyó al sistema educativo actual. Al menos agrega brillo al sistema educativo actual.

En las cinco oraciones anteriores, la viñeta del Ejemplo 4 se extiende del significado original de "bala" a "asesinato". Primero, considere los hechos históricos (es decir, Lincoln fue asesinado en los Estados Unidos, que también es la base proporcionada por el contexto original; segundo, la lógica semántica y los hábitos de expresión de la traducción, porque es casi). imposible para nosotros decir "... la bala hizo que los estadounidenses olvidaran todos sus defectos" Ejemplo 5 El significado original de desempeño en chino es "desempeño, desempeño". Generalmente se usa para referirse al comportamiento humano en chino, por eso algunas personas. Creo que el texto original usa "personificación", pero creo que suena incómodo decir que una máquina funciona bien y la traducción es demasiado fuerte.

Por supuesto, no estaría mal traducirlo como "correr bien". Ambos ejemplos 6 y 7 contienen metáforas que utilizan la similitud de dos cosas (o comportamientos) diferentes para enfatizar y resaltar un determinado concepto o situación. En inglés, meterse en aguas profundas significa nadar en aguas profundas, lo que significa meterse en problemas. Traducido, significa "plantear preguntas difíciles" para resaltar su vívida imagen. Alguien encontró un amigo falso para los RubShoulders en el ejemplo 7. Desafortunadamente, tienen una apariencia tan parecida que son casi literales y están lejos de ser metafóricos. El ejemplo 8 es otra metonimia, que es consistente con la comprensión de pluma en las tres oraciones anteriores.

(B) Extensión concreta

Extender palabras con significados amplios y generales que expresan conceptos abstractos o comportamientos generales en el texto original en significados o acciones específicas. La tendencia general es limitar la denotación y enriquecer la connotación, lo que puede evitar la ambigüedad y la redacción insatisfactoria causadas por la traducción literal, garantizar que la traducción sea precisa y se ajuste a la lógica semántica y los hábitos de expresión del idioma de destino, tales como:

Ejemplo 9 . Dobby Bing llevaba más de una hora en la cafetería. Había probado todos los periódicos pero todavía no podía leerlos.

Dobbin permaneció en la sala de café durante al menos una hora. Hojeó todos los periódicos pero no leyó nada.

El ejemplo 9 es una cita de "Vanity Fair" de Thackeray, que describe el nerviosismo de un caballero llamado Dobbin antes de proponerle matrimonio a la viuda de su amigo. Muy vívido. Probado es un verbo común con el que todo el mundo está familiarizado. No hay una sola palabra nueva en toda la oración, pero la segunda oración es realmente vergonzosa. Mantener el significado original de "haz lo mejor que puedas" no se ajusta a ninguna traducción, especialmente al hecho expresado en la segunda cláusula. Es necesario adaptar o aclarar el significado original de la palabra para garantizar que el significado de la acción sea claro y los hechos sean precisos. La prensa local cuestionó la licencia de la emisora. Los medios locales pidieron que se revoque la licencia comercial de la estación de televisión. Con respecto a chullenge, el significado comúnmente utilizado es "desafiar, explorar, probar (la propia habilidad)", pero estos significados parecen no poder traducirse del significado original. Según la definición 3 del "Diccionario Longman moderno inglés-chino": cuestionar la integridad legal o los derechos de (alguien o algo) [cuestionar la legalidad de (alguien o algo)], y ampliar aún más según los hábitos de expresión chinos, finalmente , elegí "Solicitar cancelación".

Ejemplo 11. El primer paso puede ser lograr la desaparición efectiva de la zona.

Quizás el primer paso debería ser establecer una oficina eficaz de las Naciones Unidas en la región.

Ejemplo 12. En mis recuerdos de infancia, ella siempre fue una existencia vaga e incómoda.

Recuerdo que cuando era niño, por alguna razón desconocida, me sentía incómodo cuando ella se acercaba a mí.

En estas dos frases (11 y 12), la palabra "presencia" necesita ampliarse y traducirse como "presencia, apariencia, asistencia". Toda la oración se lee de manera extraña y suena como un acento de traducción. Requiere el uso de extensión y técnicas flexibles para que la traducción sea fluida y natural.

Ejemplo 13. Aunque molemos la sal hasta convertirla en polvo fino, todavía tiene sabor a sal.

Aún es posible triturar la sal hasta convertirla en polvo.

La raíz de la palabra Reducir significa "reducir, reducir". Esta oración debe partir de este significado y combinarlo con los hábitos de expresión diarios de los chinos en un contexto específico para derivar significados de acción específicos y claros como "golpear, moler, moler".

Ejemplo 14. A los 22 años aprendió por primera vez lo que significaba ser negro.

A los 22 años, probó por primera vez ser negro. (O "comprender la situación de los negros")

Nuevamente, para la mayoría de los estudiantes, esta oración no tiene palabras nuevas y el significado es conciso y claro. No esperaba quedarme atascado en la traducción. La razón es que el significado original de "lo que es" es demasiado general y amplio, y no se puede determinar el significado específico. Lo que podemos hacer es integrar el contexto del texto original y luego utilizar el sentido del lenguaje de la lengua materna como criterio. Por supuesto, este no es un proceso de la noche a la mañana. Muchas veces es necesario reflexionar y considerar una y otra vez, y a menudo es necesario utilizar "razonamiento inverso", es decir, en el contexto específico del idioma de destino, se puede inferir la exactitud de su comprensión y la autenticidad de su expresión. de las frases correspondientes.

Generalización y expansión de los nombres propios

El inglés ha experimentado un largo desarrollo y ha entrado en la era contemporánea, en la que se han depositado un gran número de nombres propios. Originalmente, se referían a personas, eventos, lugares, etc. únicos. Sin embargo, en el proceso de uso a largo plazo, el significado de la palabra se generalizó gradualmente y el significado original único se transformó en un significado común, expresando los significados antiguos y nuevos derivados de los "cánones yuan" como la mitología griega y romana y la Biblia. La mayoría de ellos se han convertido en alusiones.

En la traducción inglés-chino, la mayoría de nosotros abandonamos la imagen del texto original y nos esforzamos por transmitir con precisión el significado. Este también es un método extendido para generalizar significados específicos en significados comunes, con el objetivo de hacer que la traducción sea fluida y natural y reducir la dificultad. carga de comprensión para los lectores de la traducción. Por ejemplo,

Ejemplo 15. Quiero ser el zar de los guiones y la gramática de televisión.

Tengo muchas ganas de ser el rey de la televisión, y tengo la última palabra en todos los programas.

El zar se refería originalmente al zar ruso antes de la Revolución de Octubre, derivado del nombre del antiguo emperador romano Julio César. En la traducción, los nombres individuales se resumen en significados comunes y, a través de un proceso de expansión de César a Zar y Señor Supremo, el significado se vuelve más claro.

Ejemplo 16. Churchill, un Pickwick encorvado con uniforme azul, lo miró con un majestuoso buen tarareo...

Churchill, un hombre encorvado vestido de azul, parecía un buen anciano, mirando hacia arriba. (Roosevelt), con expresión solemne y amable,...

Pickwick es "El viejo caballero" escrito por el novelista británico Charles Dickens. Churchill se menciona en La tormenta de guerra de Herman Walker. Para los lectores que estén familiarizados con esta imagen literaria, es mejor conservarla que renunciar a ella. Sin embargo, si no saben nada al respecto, deben darse por vencidos o dar explicaciones adicionales. Elegimos abandonar la imagen original y convertirla en una extensión común, traducida como "buen viejo", que parecía más concisa. Ejemplo 17. El gobierno soviético fue muy minucioso en la forma en que reprimió toda disidencia.

El gobierno soviético utilizó un enfoque único para eliminar a los disidentes.

Ejemplo 18. Este verano me embarqué en una rápida aventura en un viaje en tren.

Este verano viajé en tren e hice algo para defender la justicia y proteger a los débiles.

En el texto original, los nombres propios a veces conservan sus formas originales, como las oraciones 15 y 16. En este momento, no es tan difícil identificar nombres propios mediante la generalización. Sólo es necesario comprender el proceso de extensión del significado de las palabras. Pero con mayor frecuencia, la forma de la palabra cambia. Por ejemplo, en las oraciones 17 y 18, las mayúsculas se convierten en minúsculas y se agregan sufijos de adjetivos. Esto lo exige la estructura gramatical, pero equivale a un obstáculo adicional para el traductor. El traductor debe rastrear el prototipo y el significado original de la palabra a lo largo de la trayectoria de la evolución morfológica de la palabra. El procrusteo del ejemplo 17 proviene del gigante Procusto de la mitología griega. Dirigía una posada y en ella había una cama donde dormían los huéspedes que pasaban la noche. Los cortos fueron estirados y los altos cortados para que fueran tan largos como la cama. Esta palabra es muy vívida, pero sólo se puede entender explicándola. Parece que es mejor ampliar directamente el significado. El Don Quijote del ejemplo 18 proviene del personaje Don Quijote escrito por el novelista español Cervantes. Sueña con convertirse en un caballero andante, defender la justicia y proteger a los débiles. Sólo este significado general debe conservarse en la traducción, de lo contrario puede suceder. causar confusión a los lectores.

Cuatro. Conclusión

En la actualidad, muchos cursos de traducción en China han pasado de simplemente introducir técnicas de conversión y adaptación basadas en la comparación de estructuras bilingües a investigaciones filosóficas de alto nivel sobre conciencia del discurso, diferencias estilísticas, sentimientos estéticos, psicología cultural, etc. . Esta es una transformación muy importante en los estudios de traducción y puede representar la dirección de desarrollo de los estudios de traducción. Sin embargo, el autor cree que las habilidades de conversión y adaptación bilingües son una parte integral de la investigación en traducción, un objetivo y una tarea indispensables en la formación universitaria en habilidades de traducción, y tienen una gran importancia orientadora para la práctica de la traducción. Sabemos que las habilidades de conversión de formas en la traducción inglés-chino, como ganancia, omisión, conversión de parte del discurso, etc., son fáciles de dominar, pero las habilidades de procesamiento del significado de las palabras son difíciles, especialmente la extensión y adaptación de significados de las palabras, que requieren una estricta formación bilingüe y bicultural. A través de este tipo de formación, al menos se puede ayudar a los estudiantes a traducir conscientemente la sonrisa orgullosa de un nuevo padre en "una sonrisa orgullosa en el rostro de un nuevo padre, o más elegante", dijo el nuevo padre con una sonrisa orgullosa. , estas técnicas se originan en el nivel micro y se centran en estudios de casos, y sus conclusiones pueden carecer de importancia orientadora general, pero son más prácticas para los profesionales de la traducción que aún son escasos en las actividades económicas y comerciales internacionales de China e incluso en todo el mercado laboral.