¿Qué quieres decir con películas traducidas?

Las películas dobladas originalmente se llamaban "películas dobladas" y "películas pirateadas". En un sentido amplio, las películas dobladas se refieren a películas en las que el diálogo o comentario de la película original está traducido a otro idioma, doblado a ese idioma o subtitulado. Las películas dobladas en un sentido estricto simplemente se refieren a películas que han sido dobladas y mezcladas. Al doblar una película, el diálogo de la película original primero se traduce a otro idioma requerido; luego, el actor de doblaje graba una banda sonora de diálogo con un tono y forma de boca forzados basados ​​en los pensamientos y sentimientos de los personajes de la película original; luego lo compara con la película original. Las bandas sonoras de música y efectos de sonido se mezclan para formar una banda sonora traducida completa para su uso en copias impresas para su proyección. Una película que traduce una película nacional de un idioma (o dialecto) nacional a otro idioma (o dialecto) nacional también se denomina película traducida.

1948 65438+El 8 de octubre, se proyectó en el Teatro de Shanghai la película italiana "One Dance to Remember", traducida y emparejada por más de 20 traductores chinos extranjeros. Esta es la primera película "Los extranjeros hablan chino" que se estrena en China. En septiembre de 1948, Northeast Film Studio, el predecesor de Changchun Film Studio, estableció formalmente un grupo de piratería, pionero en el doblaje de películas en China. En mayo de 1949, se completó la traducción de la película "Soldado ordinario", que reflejaba las hazañas heroicas del ex soldado de la Guardia Soviética Masot Love, lo que marcó el surgimiento de la primera película verdaderamente traducida de China.

Desde el nacimiento de la película traducida "Soldados ordinarios" hasta 1965, China tradujo un total de 775 películas extranjeras. Entre ellas, las que aparecen con mayor frecuencia son traducciones de temas revolucionarios de la ex Unión Soviética, y muchas de estas películas fueron traducidas por Changchun Film Studio, establecido en 1955. Posteriormente, en abril de 1957, se estableció la Fábrica de Traducción de Películas de Shanghai. Actualmente, Bayi Film Studio es la única institución en China que ofrece doblaje de películas. En 1954, para satisfacer las necesidades de las operaciones militares, el entrenamiento y la investigación científica, la Fábrica Bayi comenzó a traducir películas educativas militares, documentales y películas de investigación científica, principalmente de la antigua Unión Soviética. Hasta el momento se han traducido más de 140 películas.

Tong, Qiao Zhen, Ding Jianhua, etc. son representantes de la generación anterior de destacados actores de doblaje.