Chi Wansheng (Douban)
2018-07-26 14:23:25
Solía pensar que " shakuhachi" "Ocho" es un instrumento musical nacional único de Japón. Al tocar música tradicional japonesa, el instrumento musical "Shakuhachi" es indispensable. No fue hasta que leí un artículo en el periódico el año pasado que cambié de opinión. La idea general del artículo es que el "Shakuhachi" fue originalmente un instrumento musical antiguo en China, luego fue introducido en Japón, pero se perdió en China. Recientemente, los músicos chinos han convertido el "Shakuhachi" en un estilo antiguo y lo han tocado según partituras musicales antiguas, lo cual es muy popular. Ese artículo despertó mi curiosidad. Más tarde, revisé la Enciclopedia China y encontré la entrada para "Shakuhachi", como sigue:
Shakuhachi
"Shakuhachi"
Actuación china Un aire- instrumento de detección. Bambú, soplar verticalmente. Debe su nombre a su longitud de 1' 8". Durante la dinastía Han del Este, su predecesora, la escritura vertical, se hizo popular entre la gente. Durante las dinastías Sui y Tang, el "shakuhachi" fue un instrumento musical importante en la música de la corte. y danza, y luego se introdujo en Japón después de la dinastía Song, la flauta y el shakuhachi son reemplazados gradualmente por el shakuhachi y son populares en las comunidades chinas de ultramar en el sur de Fujian, Taiwán y el sudeste asiático. Se utiliza principalmente en Fujian Nanyin. , Ópera Liyuan, Ópera Gaojia, Ópera Mi y Ópera Gezi de Taiwán. Es más corta y gruesa que la flauta. Está hecha de raíces de bambú y no tiene fondo. Además de la boquilla, hay seis orificios de sonido (los primeros cinco lo son). 1) y el rango es d~b2. Está el Gagaku "Shakuhachi" introducido en la dinastía Tang, y el popular "Shakuhachi" introducido en la dinastía Song. El moderno "Shakuhachi" utilizado en Japón evolucionó a partir del popular "Shakuhachi". y se utiliza en música clásica y música moderna. Solo y conjunto.
La enciclopedia china más autorizada No creo que ningún japonés niegue el hecho de que "Shakuhachi" se originó en China y se extendió a Japón. Como hablante de esperanto, lo que más me preocupa es la forma de traducción al esperanto del instrumento musical "Shakuhachi". Primero, encontré el nombre en esperanto de "Shakuhachi" en el "Diccionario chino de esperanto" publicado por China Esperanto Press. un poco japonés. Sé que "gobernante" se pronuncia "?" "aku" (しゃく), "ocho" se pronuncia como "¿eh?" i" (はち). La traducción de "Shakuhachi" en esperanto es una transliteración de la pronunciación japonesa de estos dos caracteres chinos, introducida en esperanto, con el sufijo "-o". La definición de esta palabra en el Diccionario ilustrado de esperanto ( PIV) Es: Japan fluto el bambuo, kun 5 a? 6 truoj Hay que admitir que después de la introducción del "Shakuhachi" en Japón, los japoneses no sólo conservaron este instrumento, sino que también hicieron mejoras considerables en el estilo y las técnicas de ejecución. , ha hecho un gran aporte en este sentido. Sin embargo, esta definición no menciona que este instrumento se originó en la antigua China, lo cual es una lástima para revisar y enriquecer aún más el "Diccionario de esperanto chino". ", Planeé extraer algunos materiales útiles de la traducción al esperanto recientemente publicada de "Water Margin" por el Sr. Li para complementar mi diccionario. Cuando leí el tercer volumen de la traducción, página 1451, encontré estas dos oraciones: < / p>
“¿Sabes mi cumpleaños? ¿Aguha? o por vi, frato, "Diris Lee Sedol.
? ¿Soy Aldoni Servo Nabino Alporti? ¿Aguha? En...
Li Shishi dijo: "Primero tocaré una canción. y enseñarle a mi hermano a escuchar. Luego le pidió a la criada que le trajera la flauta.
¿Cómo podría traducirse al japonés como "Shakuhachi" cuando claramente es la palabra china "Xiao"? Esta traducción me resulta difícil de entender.
Para aclarar la relación entre "Shakuhachi" y Xiao, revisé más a fondo la información relevante. Los datos muestran que el shakuhachi, el Xiao y la flauta son tres instrumentos de viento de bambú diferentes. "Songye" es un antiguo instrumento de viento de bambú nacional en China. Soplado vertical, separación superior, corte en bisel del puerto de soplado. Su forma, sonido y método de ejecución son similares a los de Xiao, pero su tubo es más corto y más grueso que el de Xiao, y su sonido es más fuerte que el de Xiao. La espiga alguna vez se llamó "flauta" o "clarinete". Durante el reinado del emperador Taizong de la dinastía Tang, para unificar el sistema legal, ordenó al funcionario musical Lu Cai que reformulara el ritmo musical. Lu Cai llamó a la flauta "Shakuhachi" basándose en la pulgada "Shakuhachi" de la flauta de campana amarilla de la flauta francesa. Xiao, también conocido como Xiao, es un instrumento de viento de bambú.
En la antigüedad, había varias pipas de bambú, que se llamaban Xiaos. Más tarde, los que soplaban las pipas de bambú en línea recta se llamaban Xiaos, y los que las soplaban horizontalmente se llamaban flautas, también llamadas flautas horizontales. Las flautas modernas se desarrollaron a partir de flautas antiguas que se tocaban horizontalmente. Se puede ver que aunque "Shakuhachi" y Xiao son golpes directos, existen diferencias obvias, como mucho, son similares y no pueden reemplazarse entre sí. Por lo tanto, obviamente es inapropiado traducir Xiao como "?AGUHA?o".
Entonces, ¿cómo deberían traducirse "Shakuhachi", Xiao y Di al esperanto? Las palabras que expresan algo único suelen traducirse de dos maneras. Una es usar palabras existentes en esperanto y la otra es usar las palabras originales en esperanto para una traducción gratuita o, si no se puede encontrar una traducción adecuada, transliteración más traducción libre descriptiva. Los tres instrumentos musicales "shakuhachi", "xiao" y "di" tienen algo en común. Todos tocan instrumentos y su significado es similar al de "flauta" en esperanto. La definición de "flauta" en esperanto es: Blovinstrumento, Konsistanta El Ligna A? Metala tubo kun truoj (un instrumento de viento hecho de madera o tubos de metal con agujeros en el tubo) se traduce como "flauta" en el diccionario de esperanto chino. Hay muchas formas de este instrumento musical occidental, incluido el soplo recto y el soplo horizontal, por lo que se puede utilizar para realizar traducciones libres y descriptivas modificadas apropiadamente de "shakuhachi", "xiao" y "di". Debido a que estos tres instrumentos musicales son exclusivos de China (de los cuales "Shakuhachi" es exclusivo de China y Japón), podemos traducir estas tres palabras mediante transliteración y traducción libre. El "Diccionario de esperanto chino" maneja muy mal estas tres palabras, de la siguiente manera:
Shakuhachi? iba-o, anticova? ina vertikala bambua fluto
Dizi [Diqi] Dizi-o, trans versa Bambua flute: Blow ~ Ludi Bambua flute
东晓[dê ngxi ā o]Dong? ¿Sí? -Oh, ¿ya no lo quiero? ¿Sí? -Oh, Waitikala Bombua Fluto
小[xiāo]? ¿Sí? -Oh, Widikala Bombua Fluto
Es imposible que un diccionario describa las entradas en detalle como una enciclopedia, solo se puede explicar brevemente como se indicó anteriormente. Si Dios me da tiempo y energía en el futuro, describiré estos tres instrumentos con más detalle cuando escriba un diccionario de enciclopedia china.
Los hablantes de esperanto chino a menudo se quejan de que muchas palabras que expresan cosas únicamente chinas no han entrado en esperanto. Aunque PIV ganó algo de dinero, fue muy poco. Algunas cosas que claramente provienen de China se incluyen abiertamente en varios diccionarios de esperanto en forma de pronunciación japonesa. Las razones de esto son complejas, históricas, sesgadas y están influenciadas por otros idiomas importantes, principalmente debido a esfuerzos insuficientes de nuestra parte. Los japoneses entraron en los países de esperanto antes que nosotros y publicaron libros y diccionarios más valiosos que nosotros, y por eso es así. Pero creo que esta situación no es irreversible. Esto depende de nuestros propios esfuerzos internos. Creo que la forma más importante para nosotros es traducir más obras literarias chinas y obras académicas clásicas. Dado que las versiones en esperanto de estas obras son ampliamente leídas por los hablantes de esperanto de todo el mundo, los caracteres únicos de China serán naturalmente aceptados por los hablantes de esperanto de todo el mundo. Por supuesto, utilizar diccionarios chinos para introducir y recopilar sistemáticamente palabras específicas del chino también es una forma, pero no es una forma directa y principal, porque el público objetivo de los diccionarios chinos son principalmente hablantes de esperanto chino. La clave es usarlo. Cuando encontramos palabras que expresan algo exclusivo de China en el proceso de habla, escritura o traducción, como usuarios de esperanto chino, debemos tener la responsabilidad ineludible de tomar la dignidad nacional de China como punto de partida y hacer todo lo posible para reflejar la cultura nacional china. en el esperanto utilizamos.
¿Quiero traducir "Xiao" al? ¿Aguha? o" no se puede comparar con traducir "Go" a "goo". Debido a que "go" y "go" se refieren a lo mismo después de todo, Xiao se traduce como "?" ¿Aguha? o" debe clasificarse como una mala traducción.
Es concebible que si un lector extranjero cuidadoso descubre "?Aguha?o" (un hablante común de esperanto generalmente no domina esta rara palabra) y lee las palabras "Japana fluto el bambuo" en la definición de esperanto, ¿qué piensa esta palabra? Se sorprenderán y dirán: ¡Ja! Tiu? ¿Las guitarras se importan de Japón? iniona? ¡En Antivik! (¡Guau! ¡Resulta que este instrumento musical japonés se introdujo en China en la antigüedad!)