Por favor, dime algunas frases que sean difíciles de traducir.

Primero, pídale al interrogador que determine si la pregunta es una traducción literal o una traducción libre.

Lo interpreté según la traducción literal, pero el nivel de traducción libre no es suficiente:

1. Comportamiento caído, despierta. Ahora la Ira, ahora la Destrucción y el Amanecer Rojo.

"Comportamiento depravado, sobriedad" significa el arrepentimiento de Théoden, hablar consigo mismo y la perseverancia de Hornberg en no darse nunca por vencido. ¡Despierta de la destrucción!

Este último es muy sencillo: “Por la ira, por la destrucción, por el amanecer rojo”.

2. Al Rey se puede traducir como: ¡Corre hacia el Rey! Principalmente para proteger al rey.

3. Antes de que salga el sol, la lanza será sacudida y el escudo se hará añicos, ¡un día de espada, un día rojo!

"La lanza será sacudida y el escudo se hará añicos" es un sarcasmo común utilizado para levantar la moral en El Señor de los Anillos (especialmente en Arhat). La traducción literal es "La lanza será sacudida y el escudo redondo (el escudo usado por Arhat es el escudo redondo) se hará añicos". De hecho, anima a los soldados a morir gloriosamente en la batalla, por lo que debería traducirse libremente. Y "Un cielo espada, un cielo rojo, antes del amanecer" no se puede traducir literalmente, solo se puede entender como "(saca) tu espada, (mata la camisa) tíñela de rojo hasta que salga el sol (porque resultó ser amanecer cuando llegó Arhat) )".

También he visto muchas versiones en las que las lanzas y los escudos se consideran enemigos. De hecho, todos son propios de Arhat, lo que significa animar a los soldados a morir en la batalla.

¡Monta ahora! ¡Monta ahora! ¡Conducir! ¡Hacia la destrucción, el fin del mundo! ¡morir!

Si realmente crees que no se puede decir que el viaje sea un cargo, también puedes cambiar la palabra para indicar un cargo. Porque la destrucción, el apocalipsis y la muerte tienen el mismo significado que motiva a los soldados.

El lenguaje de la película es realmente muy bueno, pero es bastante difícil traducirlo literalmente. ¡Siempre que comprendas el significado, no debería haber nada de malo en traducirlo nuevamente!