I Texto original/Lectura de "Interpretación oral"/Traducción al chino
"Spring"——Emily Dickinson (Estados Unidos / 1830 -1886)
"The Mood of Spring" - obra original/Emily Dickinson (USA/1830-1886)
-Interpretación-Traducción/Li Shichun-Changchun, China -2021. 11.20
Se han ido nuevos pies en mi jardín,
Hay nuevos pasos en el jardín,
Nuevos dedos juegan con el césped;
Nuevos dedos están volviendo a remover el césped;
El bardo en el "olmo" 3
Bueno, algunos poetas se sienten solos.
Traición a la soledad.
Un ah solitario - camina hacia el olmo primaveral
Los nuevos niños están jugando en el césped,
Ah - verde nuevo, verde nuevo, también llamado juego de niños,
Nuevo sueño cansado "abajo" 2
Ah - nuevo verde, nuevo verde, ahora es primavera
La primavera melancólica ha vuelto otra vez; ,
Ah - primavera, larga, larga - primavera,
¡Aún nieva a tiempo!
¡Cada vez que no pierdas ante la escarcha y la nieve, no avances en silencio!
Dos. Notas de traducción/Sentimientos posteriores a la traducción
1' En primer lugar, un agradecimiento especial: esta es la referencia principal A y esta es la referencia principal B.
1. Después de leer el poema, quizás pienses en esa frase: No quiero pensar nunca en ello, y nunca lo olvidaré.... ................................................. ............. ................................................. ............................ ........ Solo hay unos pocos poemas, y las emociones son altibajos. ¿Quién es Shuangxue? "!" ¿Quién es el número? Muy intrigante.
2. El significado aquí puede entenderse como oculto/ignorado...
3. El portador y la ontología pueden entenderse como un espacio en blanco/imaginario.
4. La traducción al chino y al extranjero, en última instancia, es una traducción humanista, el verdadero significado y la vitalidad de una palabra, ya sea en el país o en el extranjero, no se encuentran solo en los diccionarios de expertos y eruditos; también en el moderno y poderoso Baidu, en léxico, sintaxis y gramática, se refleja más en las líneas, oraciones, contextos y capítulos del idioma, así como en el campo y la práctica para mejorar el significado original; , el traductor debe mirar la visión del texto original e ingresar a la situación del texto original. La traducción debe ser perfecta en el significado original y la transmisión del significado original debe ser perfecta; y la separación de la retórica y las diferencias retóricas es indispensable.
5. Esta obra también cuenta con varias traducciones indefensas. Esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.